Литературная Газета 6429 ( № 36 2013)
Шрифт:
Эдвард АСЛАНЬЯН , собкор "ЛГ" на Кипре
Георгиос МОЛЕСКИС
Изучал филологию в МГУ имени Ломоносова, написал докторскую диссертацию на тему восприятия творчества Маяковского в новогреческой литературе. Опубликовал поэтические сборники, новеллу, исследования и переводы русской поэзии. Работы Г. Молескиса переведены на французский, итальянский, румынский, болгарский, албанский,
Наша родина мала
Наша родина мала, вокруг – море,
Границы остального мира не видны.
Начинаются дожди и вот их уже нет,
И мы остаёмся сухими
и с чувством жажды.
Ветры дуют со всех сторон,
Но мы никогда не берём верный курс.
Наша родина мала и угрожающе
уменьшается.
Балансируем недолго и вновь падаем.
Испуганные, больше смотрим назад,
чем вперёд.
Раскапывая забытых святых и героев.
Всё меньше родина и всё больше героев,
всё беднее души и всё больше святых.
Какую пользу они принесли, что призываем
тех, что отошли уже на покой!
Герои стали армией
и убивают в нас человека,
святые стали армией
и убивают бога внутри нас.
Свобода! Свобода! Откуда ты придёшь,
чтобы нас освободить!
ВОДА ПАМЯТИ
Безыскусны планы
наших воскресных выходов.
Всегда едем на юг
и возвращаемся в Никосию,
лениво смотрящую на Пентадактилос
в фиалковом свете сумерек.
И вот мы смотрим друг на друга,
Пентадактилос, и я брожу
среди твоих вершин
со сказкою своей.
Перехожу на противоположный берег
и окунаюсь
в другие времена,
в дни, когда цвело улыбками море,
с другими трагедиями,
с другими волнениями[?]
А детям, что постоянно спрашивают
об этой стене,
рассказываю сказку,
где добрый есть и злой,
и, как это всегда происходит в сказках,
добро побеждает,
и герой входит во дворец
или
приносит в последний момент
живую воду
и воду памяти.
ИЗ МИНИМУМА
Поэзию, как и хорошее настроение,
можешь почерпнуть и из минимума,
почти из ничего. И тогда
это ничто получит обличье,
и тело обретёт, как в библейском чуде.
Для поэзии не нужно много. Факты
зачастую отяжеляют её и душат,
как и всякий расчёт – любовь.
Но, когда она
которая ведёт к столу с хлебом,
к кувшину вина
или к любовному ложу.
Даёт почувствовать ещё раз
вкус бессмертья,
как акт любовный с женщиной любимой,
что завершается зачатием.
Перевела Юлия Кутная
Антис КАНАКИС
В ЭТОМ ВОЗРАСТЕ
Именно в этом возрасте
Победил
все свои комплексы.
Говорил с нею свободно.
Не стеснялся
держать её руку
и целовать на улице.
И твёрдо говорить, когда надо:
«Это моё мнение, я на этом настаиваю».
Именно в этом возрасте
оказался на передовой
с оружием в руках.
Не вернулся.
Годы прошли.
Она разделила
жизнь свою с другим.
Родила детей.
Волосы поседели.
Но часто она
закрывается в своей комнате
наедине с ним –
он улыбается с фотографии
и остаётся в том же возрасте.
Перевёл Пётр Вегин
ГОЛУБКА
С детства
я никогда не шёл
по общей дороге,
у меня всегда была своя тропинка.
Через овраги,
леса и горы.
Чтобы встретить тебя,
волшебница.
Надо мной смеялись
за моё чудачество.
Но я продолжал идти
за твоей тенью.
Ты
бегала,
летала и
с высоты улыбалась,
сбрасывая свой пух
на землю.
Я собирал
каждую пушинку,
чтобы ветер
не унёс их.
Я дышал
много лет
твоими улыбками.
Я вязал свои стихи
твоим пухом.
Но сейчас,
когда не могу
идти
по твоему пути
и не могу
менять дорогу,
Ты мне перестала
улыбаться.
И сбрасывать
свой пух.
Ты кружишься
надо мной
и с высоты
смотришь
на меня
с иронией…
Моя белая
голубка.
Перевела Ольга Кукумас
Андреас ГЕОРГАЛЛИДИС
ПОДЛИННЫЕ ДИСТАНЦИИ
Я обновляю свои молчаливые соглашения,
убирая звук.
Молчание ничему не адекватно,
когда смысловые значения
обнаруживают подлинную глубину.