Литературная Газета 6433 ( № 40 2013)
Шрифт:
Впечатляет лёгкость, с которой дяди и Шаров обходятся с цитатами. С одной из них приключилась любопытная история. «Розанов прав, когда говорит, что после «Мёртвых душ» в Крымской войне победить было невозможно», – сообщает знатный гоголевед дядя Пётр. Вспоминает он, похоже, следующие слова: «Гоголь отвинтил какой-то винт внутри русского корабля, после чего корабль стал весь разваливаться… После Гоголя Крымская война уже не могла быть выиграна». Эти слова щедро цитируются в интернете, и не одними легкомысленными блогерами. «Розанов прав!» – удостоверяет РИА «Новости»; некий научный работник из Херсона, сайт рефератов и сайт школьных сочинений приводят их как суждение Розанова. И лишь одно остаётся неясным: действительная связь этих слов с Розановым. Где-то упоминаются розановские «Опавшие листья»… но нет, в той книге их нет. Где же всё-таки
Слова – верблюды в караване
Камал Абдулла. Романы / Редактор, автор вступительной статьи и комментариев А.М. Багиров. Авторы переводов В. Ибрагимоглу, Л. Лаврова.
– М.: Худож. лит., 2013. – 464 с.
Камал Абдулла – известный азербайджанский писатель – стоит в современной литературе особняком. И не только потому, что работает в уникальном жанре – эпической притчи, но и потому, что мифические корни его романов настолько глубинны, что прорастают не только в смысловую, но и в стилистическую ткань повествования, рождая индивидуальную интонацию: неторопливо-пряную, вязкую и вместе с тем просторную. Слова словно любуются друг другом, выстраиваясь в ладную, долгую, торжественную фразу: "Тяжело переводя дыхание, караван медленно погружался в немоту ночи. Лишь иногда слышался рёв какого-то неугомонного из верблюдов, уже опустившихся на землю и прижавшихся друг к другу, или ржание коня; откуда-то издалека доносился лай собаки, смешиваясь с завыванием волка, вонзающим в уши человека тревогу, как от встречи с одиноким путником на дороге. И не было больше ничего, что могло бы нарушить нависшую зловещую тишину. Здесь и там успели уже развести костры, и они так усердно горели, что кое-где от них остались лишь тлеющие угли, и были они подобны утомившемуся от трудов дню. Верблюды лежали недвижимо, как камни, покрытые лишайником, а кони и мулы застыли тенями..." («Долина кудесников»).
В книге два романа: «Неполная рукопись» и «Долина кудесников», а также две статьи о творчестве Камала Абдуллы – Льва Аннинского «Мерцание параллельных миров» и Людмилы Лавровой «Пока горит свеча».
«Неполная рукопись» потребовала от автора не только воображения и обращения к известному азербайджанскому эпосу «Китаби Деде Горгуд», но и серьёзной работы в архиве, о чём он достаточно подробно рассказывает в предисловии: «Думается мне, что «Неполная рукопись» вопреки своей обманчивой незавершённости, вызовет достаточно сильный переполох в стане горгудоведов. При этом и осветит множество тёмных мест и невнятных смыслов дастана. Однако не исключено, что подвергнется сомнению и сама реальность, отображённая в новом для специалистов тексте. <...> Многие персонажи, созданные в соответствии с мифоэпическими законами сказаний в некотором роде скульптурно-статуарно, в тексте «Неполной рукописи» внезапно освобождаются от стылой неподвижности и оживают, начинают любить, ненавидеть, проявлять верность, строить козни, обманывать, смеяться, плакать... На поверку оказывается, что все они прежде всего самые обыкновенные люди: эти беки со своими сыновьями, ханы со своими наследниками, как и все прочие простые смертные, дышат воздухом и ходят по земле. И вот тут древнее огузское общество начинает видеться в своих истинных, реальных нравственных границах... ».
В обоих романах, пропитанных суфийской мудростью, ярко выражен восточный колорит, начиная от действующих лиц (шахи, караванщики, палачи, шпионы), кончая долгим притчевым дыханием: «...Всё конечное и бесконечное состоит из одного мгновения. И это мгновение содержит в себе и прошлое, и будущее», «Смерть – хорошая вещь, если не чувствовать её приближения...», «Наши души страшно далеки от нас. И там, вдали, они являются нашей тенью...», «Путь тьмы является дорогой, ведущей к Богу», «Бесконечный
Если «Неполная рукопись» отчасти документальна, то «Долина кудесников» – очаровательная, лиричная, философская фантазия. Долина, где обитают настоящие кудесники, один из которых умеет вызывать духов умерших людей, медленное и долгое движение каравана, трагическая фигура палача Мамедкули и его прекрасной возлюбленной Пернисы, безжалостный шах, таинственный Ак дервиш, хранящий секрет мироздания, Караванбаши, беседующий о самом главном с духом своего отца-палача...
Романная ткань К. Абдуллы – это всегда сложная вязь реальности и вымысла, мифа и фантазии, острой детальной наблюдательности и вместе с тем отвлечённой философичности. Один из излюбленных и сильных художественных средств автора – сравнение. «Ты зарылся в молчание, как мышь в тряпьё», «...Позабытое воспоминание, похожее на узор старинных ковров», «...Слова в предложении, точь-в-точь как верблюды в караване». Последнее как нельзя более подходит для определения стилистической манеры автора – слова, как верблюды в караване, идут слаженно, неторопливо, выносливо, выстраивая сложный, многослойный художественный мир.
Камала Абдуллу называют модернистом, и это отчасти так и есть – тому свидетельство роман «Неполная рукопись», но можно сказать и так: автор и реалист, и мистик одновременно. Возможно ли такое? Для жанра, в котором работает К. Абдулла, вполне. А жанр этот, повторимся, – эпическая притча. Эпос, философски осмысленный не в современных реалиях, а в метафизических категориях, крепко спаянный с реальной историей и столь же крепко с произвольной авторской фантазией.
Обаяние притчи Камала Абдуллы несомненно. Зримые картины происходящего и изысканная недосказанность дают смысловой простор, возможность для размышления и долгое послевкусие.
Стоит отметить удачную вступительную статью писателя, доктора филологии и научного консультанта издательства «Художественная литература» Абузара Багирова и профессиональный перевод Людмилы Лавровой (роман «Долина кудесников»), передавшей хорошим русским языком незабываемый колорит прозы Камала Абдуллы.
Теги: Камал Абдулла , современная литература
«У этих птиц – высокие пути»
Юрий Щербаков. Переводы.
– Элиста: ЗАОр "НПП Джангар", 2012. – 384 с. – 2000 экз.
Юрий Щербаков – автор нескольких книг переводов – «Стихи друзей», «Степное братство», «Пробуждение». В его переводах выходили сборники казахских, калмыцких, азербайджанских поэтов. Новая книга – наиболее полная. Здесь представлены переводы с казахского, татарского, аварского, калмыцкого, узбекского, туркменского, азербайджанского, башкирского, марийского, чувашского, удмуртского, молдавского, даргинского, таджикского, балкарского языков. Колоссальная работа! Щербаков подходит к переводу творчески и всесторонне: учитывает не только поэтические особенности того или иного стихотворения, но и умело передаёт национальный колорит, идейное содержание.
В книге собраны как переводы классиков (Абай Кунанбаев, Габдулла Тукай, Расул Гамзатов, Давид Кугультинов, Алишер Навои, Флор Васильев и др.), так и современных поэтов (Валери Тургай, Николай Санджиев, Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Галина Романова и др.)
Тематически издание весьма разнообразно: здесь есть и любовная лирика, и патриотические, и философские стихи. Выбраны они для перевода, с одной стороны, субъективно, с другой – имеют неоспоримое художественное достоинство и на эстетическом, и, что особенно важно, на этическом уровне.
Простые и проникновенные строки Абая Кунанбаева определяют достойный уровень этой книги:
Пускай тебя обманут.
Лишь
Ты сам не обмани!
Не косят молодой камыш,
Зато корчуют пни!
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры
без любви,