Литературная Газета 6436 ( № 43 2013)
Шрифт:
Прямо перед входом в здание выстроился караул гвардейцев Семёновского полка, а оркестр Преображенского полка играл марш. По театру дефилировали дамы и кавалеры Петровской эпохи. Они не только раскланивались с гостями, но и показывали танцевальные па на паркете. Дальше – больше. По сценарию Пётр I издаёт указ, согласно которому в Калуге отныне ежегодно будут проводить фестиваль исторического кино. В подтверждение и поддержку сказанного на сцену один за другим поднимались народные артисты России Наталья Егорова, Владимир Ильин, Алексей Петренко, заслуженный артист России Дмитрий Золотухин, Анна Терехова, Снежана Полежаева, художник по костюмам Игорь Дадиани.
Такая поддержка не прошла
Четыре дня смотрели картины, артисты в это время встречались с народом в самых разных концах области. И, представляя собственное мастерство, удивлялись чужому. Так что трудно было понять, например, кто проводил творческую встречу в посёлке Бетлица Куйбышевского района – народная артистка России Наталья Егорова или местный гармонист, в недавнем прошлом директор Бетлицкого дома культуры Алексей Хохлов. И Любовь Тимоховская – главный культуролог района, наблюдая, как принимают профессиональные артисты искусство местных, доморощенных актёров, с гордостью поведала, что в деревне Бутчино есть мужской вокальный ансамбль из четырёх голосов, в котором на равных поют тракторист и директор школы.
Неудивительно, что на закрытии фестиваля, которое состоялось в Обнинске, главным событием стал не приезд любимцев публики Александра Домогарова и Алексея Петренко, а выступление народного хора бабушек из деревни Дешёвка и праздничного мужского хора Данилова монастыря. Со следующего года фестиваль приобретёт масштаб международного и будет проходить ежегодно.
Наталья АНОХИНА, КАЛУГА
Теги: кино , фестиваль , династия Романовых
Контуры ненаписанного полотна
Вид на центр Парижа с Эйфелевой башни
Фото: ИТАР-ТАСС
Виталий Амурский: "Во Франции уже годами не выпускается не только ни одного русского литературного журнала, но даже газеты".
«ЛГ»-досье
Родился в Москве в 1944 году. Окончил филфак МОПИ, позднее получил диплом аспирантуры парижской Сорбонны. Живёт в Париже с 1973 года, более четверти века проработал в русской редакции Международного французского радио (RFI), где, помимо сводок новостей и репортажей, вёл постоянную рубрику «Литературный перекрёсток». Профессиональный журналист, литератор, в печати выступает с середины 60-х годов прошлого века. Автор девяти книг, из которых наиболее важными считает поэтические сборники «Земными путями» и «Осень скифа», документальную «Тень маятника и другие тени. Свидетельства к истории русской мысли конца ХХ - начала ХХI века».
– О первых двух волнах русской эмиграции, да и о третьей тоже, достаточно много написано. Большинство известных писателей-эмигрантов жили во Франции. Что можно сказать о нынешних эмигрантах?
– Действительно, за последние два с лишним десятилетия
Дело, впрочем, не в формальностях, хотя сама по себе принципиальная возможность съездить на Родину даже туристом изменила суть мироощущения, как бы сделала долю изгнанничества более мягкой. Крушение железного занавеса, открытие (пусть даже смутных) перспектив найти своё место в литературном процессе России изменили значительно психологию многих. Сместилась тематика проблем и вопросов. Если, допустим, ещё в 90-е годы было очевидно: главное – гласность, то в начале второго десятилетия ХХI века это стало уже отнюдь не очевидно...
Скорее, более актуальной представляется проблема: Quo vadis, Россия? Но такая проблема, в том числе в творческом аспекте, очевидно, важнее для россиян в собственной стране, чем для эмиграции... Возвращаясь к началу вашего вопроса, где вы отметили, что о трёх волнах написано достаточно много, я всё же позволю заметить: да, много, но – выборочно, поимённо; и если первым двум волнам ещё более-менее повезло, то творчество тех, кто оказался причастен к третьей, по существу малоизучено, эта часть литературного пейзажа русского зарубежья пока представляет собой лишь контуры ненаписанного полотна.
– Русскоязычная литература Франции – это нечто обособленное или это явление, интегрированное в русскую культуру?
– Мне представляется, что любое произведение, созданное на русском языке и получившее доступ к читателю, можно считать проявлением русской культуры. Вопрос об обособленности или интеграции текста в русскую культуру, в широком понимании сего определения, это уже другой вопрос, скорее, связанный с признанием (равно не признанием ) того или иного таланта.
– Читают ли во Франции русские книги? Что из классики и современных российских авторов переводится на французский?
– Я не знаю ни одного классика и большого мастера русской литературы, который не был бы переведён на французский язык. Существуют различные переводы Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого... Изданы произведения Горького, Шолохова, Пастернака, Замятина, Булгакова, Бабеля, Андрея Платонова, Ильфа и Петрова, Зощенко, Шаламова, Солженицына... Изданы Ахматова, Цветаева, Бродский... Из современных российских авторов особым вниманием пользуются уже не первый год Улицкая, Алексиевич, Битов, Пелевин... Список, разумеется, можно было бы продолжить. На мой взгляд, в целом русская литература представлена во Франции достаточно неплохо.