Литературная Газета 6468 ( № 25 2014)
Шрифт:
– Вы откуда? – удивлённая и матрёшкой, и моим появлением, произнесла вице-премьер. – Из Москвы, – выпалил я. И, не давая официальному лицу задуматься, тут же попросил сфотографироваться на память. Улыбка Мэн Сам Ан, запечатлённая на снимке, говорит о её благодушном настроении.
Лаосская делегация приехала в королевство в составе восьми человек. Их мудрая и спокойная лидер Фуйлавань Лоунванна отнеслась к нежданному гостю из России более чем внимательно. Собрав всех членов делегации, Ф. Лоунванна – хозяйка будущего, в ноябре 2015 г., VI Меконгского литфестиваля – официально пригласила российскую делегацию приехать в качестве гостя в Лаос и вручила мне памятный подарок СП Лаоса. Кроме моего постоянного спутника – переводчика Борина – случайным соседом за столом на прощальном ужине оказался лаосский писатель, обратившийся ко мне по-русски: «Здравствуйте, очень приятно». Учился в России, подумал я, но оказалось – в Венгрии.
Ещё до обретения в 1975 г. Лаосом независимости учитель английского, назовём его Джон, преподававший в средней школе Пномпеня, неофициально, тайно в 1967-м учил 20 лаосских школьников русскому языку.
С делегацией Ассоциации писателей Таиланда прибыли в Камбоджу старые знакомые по фестивалю недельной давности в Джакарте – президент ассоциации Чен Сонгсомфан и Прабхассорн Севикул. Чен в своём выступлении говорил о 1000-летней общей культуре, объединяющей народы дельты Меконга, о всеобщем стремлении к миру после трагических событий ХХ века, о человеческой доброте. По его словам, культура и литература – безусловные факторы, способствующие взаимопониманию. В мире различий и разногласий она – литература – поможет понять чужой образ мысли и души. И тогда наконец будет достигнуто общее взаимопонимание, восприятие иной мысли и образа жизни, что столь важно для мирного сосуществования. Он подарил мне объёмистый – 800 страниц – тайско-вьетнамский сборник прозы и поэзии на трёх языках, включая английский, а также небольшую книгу своих произведений. Может быть, и мы в России узнаем, о чём пишут наши юго-восточные друзья. Руководители АП Таиланда готовы и к налаживанию творческих культурно-литературных связей.
Писатели Мьянмы в составе пяти человек впервые участвовали в Меконгском фестивале, однако чувствовали себя уверенно, часто выступали.
Он Маун, объединённый секретарь № 2, так звучит его позиция в Союзе писателей Мьянмы (с секретарём № 1 мы встречались в Джакарте) прочитал сначала на бирманском, потом по-английски своё стихотворение, посвящённое именно V фестивалю писателей Меконга. Как и их коллеги и соседи, литераторы Мьянмы получили заслуженные литературные премии.
В отличие от других делегаций китайские писатели представляли не всю страну, а лишь сопредельную с Вьетнамом, Лаосом и Мьянмой самую юго-западную провинцию КНР. Это понижение уровня участия в определённом смысле задевало организаторов-основателей фестиваля, однако официально этот вопрос на V фестивале решили не поднимать. Возглавлял пятёрку китайских писателей мой старый знакомый – заместитель председателя Союза писателей провинции Ян Нанкун. Он, как и председатель ассоциации г. Кунмин романист Cюй Тайцюань летом 2010 г. были моими гостями, и мы вместе объехали Москву – Валдай – Великий Новгород – Санкт-Петербург. Делегация приехала с англоязычной переводчицей, из уст которой и прозвучало приглашение писателям России принять участие в Юго-восточноазиатском литературном форуме в столице провинции – г. Кунмин. Что ж, будут сборы недолги.
Естественно, самой многочисленной группой писателей и поэтов были хозяева фестиваля – камбоджийцы. Причём люди разных поколений. Так, почтенная Оук Самнат, поэтесса, романист и даже актриса, вспоминала, как в 1979 г. работала врачом в советско-кхмерском госпитале.
Тесной группой держались молодые литераторы-кхмеры, новоиспечённая пятёрка лауреатов – поэты Свай Лименг и Бун Писей, драматурги Кав Сокмав и Сот Сочета, студентка филологического факультета, выступившая с эмоциональной, но в то же время глубоко содержательной речью-призывом ко всем странам и народам великой реки Меконг забыть о распрях и ссорах и объединиться в братскую семью. Дали слово и лауреату премии Меконга за поэму «Великое богатство», моему сопровождающему Преапу Борину. «Без воды нет жизни» – короткое содержание его выступления в переводе на английский. Но вдруг я услышал слова Преапа, произнесённые с трибуны по-русски: «мой русский учитель, – сказал лауреат (выпускник киевского Института гражданской авиации1985 г.), говорил нам: «Всегда находите время для чтения. Хорошая книга – лучший учитель».
Надо заметить, что Кхмерская ассоциация писателей заблаговременно объявила тему литературного конкурса: «Устойчивое развитие дельты реки Меконг и жизнь». Вспоминая сейчас П. Борина, так и не побывавшего на территории бывшего СССР с момента учёбы, нельзя обойти тему геноцида, которому подвергся народ Камбоджи, буквально каждая семья, в том числе и самого Борина, в годы господства «красных кхмеров». Недоучившийся во Франции бывший студент Пол Пот развязал по всей стране безудержную резню в основном образованной части собственного населения. Были, причём самым
Говоря об участниках, я вновь возвращаюсь к своим добрым вьетнамским друзьям, поспешившим в 1994 г. приехать за свой счёт в Москву, на Поварскую, в бывший Союз писателей СССР с предложением возобновить литературные связи. Т. Туана и его коллег тепло приняли тогда С. Михалков, Р. Гамзатов, Л. Щипахина. И вот теперь в Камбодже познакомился с ханойской писательницей Кан Линь, роман которой «Девушка из бара» был переведён в 1977-м замечательными переводчиками Никулиным и Львовой. А мой старый знакомый по Ханою – старейшина вьетнамской делегации, писатель, генерал Нгуен Чи Чунг, воевавший с американцами и на этой – камбоджийской – земле, только увидев меня, протянул записку. На вьетнамском. Я тут же передал текст руководителю Иностранной комиссии СП Вьетнама Ким Хоа, изучавшей английский в Пятигорском инязе, и вот вам её перевод: «Поздравляю Президента Путина! Поздравляю народ Крыма, героический Севастополь! Поздравляю народ России!»
Теги: литературный процесс
Пушкинские встречи
В Кишинёве прошёл Первый Международный фестиваль русской литературы
Фестиваль назвали "Пушкинская горка" и приурочили его к дню рождения А.С. Пушкина. Гости его, русский поэт и драматург Юрий Юрченко, заместитель главного редактора журнала «Юность» Игорь Михайлов, болгарский поэт Сашо Серафимов, актёр Иван Головин и главный редактор журнала «Лик», поэт из Белоруссии Вячеслав Бельтюков, посетили Кишинёвский дом-музей Пушкина. Это заезжий дом Ивана Наумова, где останавливался поэт. Идея провести «Пушкинскую горку» принадлежит председателю Ассоциации русских писателей Молдавии Олесе Рудягиной. Отзыв и поддержку Олеся нашла у В. Рыбицкого, главы представительства Россотрудничества.
Мечта о празднике была у всех. Русских в Молдавии, и особенно в Кишинёве, помимо общей судьбы, соединяют русский язык, русская литература и невидимое присутствие здесь великого русского поэта - А.С. Пушкина.
На встречах с русскими литераторами, живущими в Молдавии, молниеносно возникали знакомства с гостями. Что говорить! Русские литераторы в Молдавии находятся в очень жёстких условиях. Гостей встречала Олеся Рудягина, с 2005 г. председатель Ассоциации русских писателей, которая издаёт литературно-художественный и публицистический журнал «Русское поле». Олеся рассказывала: «В журнале, кроме прозы и поэзии, печатается много мемуарных материалов. Это нужно для возвращения утраченных, забытых ключевых имён молдавской культуры и искусства. Как можем, мы удерживаем здесь русский мир».
В день 215-летия А.С. Пушкина и День русского языка все отправились возложить цветы к опекушинскому пушкинскому памятнику, второму после московского. Он стоит в самом старом (с 1818 г.) парке Кишинёва, носившем когда-то имя Александровского, в честь царя русского, затем – Пушкинского, а теперь – Стефана Великого. В парке этом живут деревья, которые много могли бы рассказать об озорном юноше-поэте.
Официальная часть была живой и значимой. Министр культуры Моника Бабук и посол России в Молдавии Фарид Мухаметшин, глава представительства Россотрудничества В. Рыбицкий и другие говорили «на фоне Пушкина» просто, искренне.
Но больше всего впечатлили и растрогали читатели, выходившие из толпы к микрофону. Они читали стихи Пушкина. В Кишинёвском драматическом театре имени А. П. Чехова болгарский поэт Сашо Серафимов зачитывает послание от Союза болгарских писателей.
След в памяти оставила поездка в Долну, усадьбу Захара Ралли, расположенную среди молдавских Кодр. Пушкин побывал в усадьбе в июле 1821 г. Здесь увидел он роковую красавицу-цыганку Земфиру и жил в цыганском таборе, здесь зародился у поэта сюжет поэмы «Цыгане».