Литературная Газета 6496 ( № 6 2015)
Шрифт:
Если вновь обратиться к 30-м годам, когда формировались новые отношения литературы и власти, мы увидим множество серьёзных научных и социально значимых проблем, решённых тогда. Трудно переоценить роль русских писательских «бригад», отправлявшихся в республики СССР очеркистов и учёных с целью открытия и пропаганды новых имён в национальных литературах. В СССР шёл невероятно интенсивный процесс познания иноязычных литератур и создавались условия, подчас тепличные, для их развития.
И результаты этого процесса, интенсивно шедшего на протяжении всего советского времени, оказались значимы как для иноязычных литератур, так и для самой русской литературы. Мы легко обнаруживаем «культурные коды» в публицистике, в поэзии и, конечно же, в переводах Б.
И это были отнюдь не дежурные мероприятия, проводившиеся «для галочки», а осознанная государственная политика, итогом которой стало развитие национальных литератур и выход художников, им принадлежавших, на уровень мировой литературы. Среди них – такие замечательные авторы, как С. Вургун, Р. Гамзатов, Ч. Айтматов, Ю. Рытхэу, О. Чиладзе, Н. Думбадзе…
Стоит задаться вопросом: а могли бы сложиться эти писательские судьбы именно так, как они сложились, в современной ситуации? Иными словами – вне культурной политики СССР, которая проводилась бескорыстно и последовательно? Смеем предположить, что нет! Дело в том, что эта политика опиралась на статус русского языка как языка мирового, как одного из пяти языков ООН, который он приобрёл уже после войны. Ведь именно через русский язык, через переводы или авторизированные переводы приходили не только к читателю СССР, но и к мировому читателю Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов, Нодар Думбадзе, множество других авторов, которые благодаря блестящей русской переводческой школе, основателем которой по праву может считаться М.Л. Лозинский, смогли не затеряться в маленькой национальной литературе, как, увы, это часто бывает.
Многонациональный характер советской литературы поставил перед литературоведением того времени серьёзные научные проблемы, решение которых выглядит как очень актуальное и сегодня. Ведь именно в контексте многонациональной советской литературы могли родиться интереснейшие научные гипотезы, ставшие потом теориями. Среди них – теория ускоренного развития литератур Г. Гачева, его гипотезы о национальных образах мира – от киргизского до американского.
Не стоит, наверное, ждать от Года литературы таких же масштабных событий (да и возможны ли они в один год?), как те, о которых шла речь. Но всё же какие-то его результаты можно было бы предугадать.
Важнейшим из них было бы возвращение литературе её традиционного для русской культуры статуса, когда она мыслилась как сфера формирования национального сознания и как важнейший фактор укоренения личности в истории, когда человек ощущает себя наследником стоящих за его плечами многих и многих поколений и чувствует личную ответственность за будущее, прочно ассоциируя свою судьбу с национальной судьбой. Такую задачу легко поставить, но очень трудно реализовать.
Один из путей её реализации – восстановление литературы в законных правах в школе и в вузе. В тех правах, которых она была лишена с момента насильственного внедрения ЕГЭ. Литература вновь должна стать одним из основополагающих предметов школьной программы, а сочинение – основной формой контроля и отчётности. Часы должны не урезаться, а хотя бы вернуться в исходное состояние. Университеты и вузы вне зависимости от профиля должны восстановить сочинение, так как малограмотный человек не может иметь университетского образования.
Не менее значимым могло бы стать собирание Русского мира через литературу. Перед нами стоит практически не описанная и научно не осмысленная проблема: современная русскоязычная литература в культурном пространстве
И мы можем судить об этом не понаслышке. С самого начала ХХI века не только в России, но и странах СНГ всё более осознавалась потребность в сохранении и восстановлении единого образовательного пространства. Эта потребность крепла по мере насильственного внедрения Болонской конвенции, направленной как раз на унификацию образования по глобалистскому (читай – англосаксонскому) образцу. Своеобразным ответом на эту потребность стало открытие филиалов МГУ в странах ближнего зарубежья. В частности, филологический факультет представлен в филиалах МГУ в Баку и Астане.
Опыт филиалов ставит перед нами ещё одну важную научную проблему: необходимость изучения национальных русскоязычных литератур. Они есть на всём постсоветском русскоязычном пространстве, но нам они в большей степени известны в тех странах, куда мы ездим в командировки, как, например, в Азербайджан: многие писатели, азербайджанцы по рождению, воспитанию, образованию, родному языку, создают азербайджанскую литературу на русском языке.
Данная ситуация напоминает ту, что сложилась при подготовке I съезда СП: не пора ли нам вновь снаряжать писательские «бригады» с тем, чтобы собирать и систематизировать огромные богатства русскоязычной литературы на постсоветском пространстве?
Не только русскоязычной, но и русской. Её создают люди, принадлежащие русской культуре, русскому языку, русской ментальности, но волею судеб оказавшиеся четверть века назад не у себя дома, в СССР, а в союзных республиках, получивших государственный статус. За четверть века эти литературы обрели совершенно новое качество, освоили новую проблематику, и их изучение тоже является одной из актуальных задач современного литературоведения, перед которым в прямом смысле слова лежит terra incognita.
Год литературы стоило бы использовать для того, чтобы осознать вызовы современной историко-культурной ситуации и найти научные силы и административно-организационные возможности на них ответить.
Поздравляем нашего автора с 55-летием и желаем здоровья и вдохновения!
Теги: Год литературы , литературный процесс
Ярмарка лицемерия
В музее Освенцима
Фото: ИТАР-ТАСС
На поминках неприлично задаваться вопросом, кто из присутствующих помог покойному переместиться в мир, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание. Но теперь, когда в Освенциме ритуальные слёзы отлились до следующего сезона, кое-что можно и припомнить.
Гитлер в "Моей борьбе" писал о еврейском терроре в России как о деле общеизвестном, эта уверенность и подтолкнула его к «окончательному решению». Но из каких источников он эту уверенность почерпнул?
Уже с бархатной весны 1917 года респектабельная английская «Таймс» пропагандировала вполне черносотенный взгляд на движущие силы русской революции. А знаменитый эссеист Честертон предостерегал английских евреев, что если они «попытаются перевоспитывать Лондон, как они уже это сделали с Петроградом, то они вызовут такое, что приведёт их в замешательство и запугает гораздо сильнее, чем обычная война». Летом 1918-го британские войска, оккупировавшие российский Север, разбрасывали с самолёта антисемитские листовки, а в опубликованном докладе преподобного Б.С. Ломбарда, капеллана британского флота в России, говорилось, что большевизм направляется международным еврейством и что национализация женщин уже является свершившимся фактом.