Лоренцо Великолепный
Шрифт:
— Мисс Морлендер, — прервал Лоренцо полет ее фантазии.
Девушка замолкла, вцепившись руками в край стола. На лбу ее выступил холодный пот. Ему не нравится!
— Да, мистер Скалиджери? — тусклым голосом спросила она, боясь поднять на него глаза.
— Все, что вы только что мне предложили, — Вивиан напряглась, в ужасе ожидая продолжения, — иначе как гениальной идеей не назовешь. Собственно говоря, мне даже трудно воспринять все разом.
Вивиан в один миг перенеслась из бездны уныния на вершину блаженства.
—
— Но отели уже оповещены.
Лоренцо ошеломленно уставился на девушку.
— И в Венеции тоже — на случай, если вам не захочется ничего менять. Я также поставила в известность руководство местных университетов, театров, оркестров, транспортных служб, ресторанов и кафе, больниц, полиции и так далее. Все они сумеют заранее подготовиться к наплыву народа.
— Боже праведный! — потрясение выдохнул Лоренцо.
— Хорошо, что мы говорим об этом именно сегодня, — уведомила его Вивиан, постепенно преисполняясь уверенности в себе. — Послезавтра как раз крайний срок, когда можно отменить ненужные заказы, не платя при этом штрафа… Возможно, вам будет приятно услышать, что все до единого лица, с которыми я связывалась, утверждали, что не стали бы менять свои планы ни для кого, кроме Лоренцо Скалиджери.
Он рассеяно провел рукой по волосам, взъерошивая и без того непокорную черную шевелюру. Как хотелось ей коснуться этих волос!
— Я уже начинал думать, что вы само совершенство, мисс Морлендер. Но теперь вижу, что для достижения своих целей вы не брезгуете и такими методами, как откровенная лесть. — Он улыбнулся — впервые на памяти Вивиан. — В отместку за этот грешок вы получаете работы на целый вечер, а возможно, и на полночи.
Эти слова положили начало новому этапу в их отношениях. Стали очередным шагом к тому, о чем Вивиан так долго мечтала.
— Распорядитесь доставить ужин прямо сюда, а я тем временем откажусь от билетов в театр на сегодня, и мы начнем все сначала, но на сей раз никуда не торопясь. Мне, знаете ли, трудно уследить за полетом вашей блистательной мысли. Тем более с непривычки. Похоже, я недооценивал английское классическое образование. А на каких иностранных языках вы говорите?
— Нас учили латыни и греческому. Но в последнее время меня, естественно, заинтересовал современный итальянский.
— Вы говорите и понимаете по-итальянски? — В голосе его слышалось откровенное недоверие.
— Пока нет. Но поскольку я работаю в вашей компании, я стала брать уроки.
— У кого?
— У
Он саркастически приподнял бровь.
— Забудьте все, что успела вам наговорить миссис Мьюлип.
— Вы шутите? Я же знаю, что она всегда действовала, руководствуясь лишь вашими интересами.
Глаза его вновь полыхнули огнем.
— Похоже, вы осведомлены обо мне гораздо лучше, чем я предполагал.
Уж надеюсь! — подумала она тогда. А как иначе я сумею стать для тебя незаменимой и единственной?
Вспоминая тот вечер, Вивиан снова тихонько и безнадежно заплакала. Как была она счастлива тогда! Лорснцо одобрил все идеи и дал ей карт-бланш. Сколько надежд тогда зародилось в ее душе. Но прошло полгода, а отношения между боссом и его секретаршей ничуть не изменились, в них не появилось ничего личного, ни намека на более теплое чувство.
Да, мама права. Он не такой, как все остальные, обычные люди. Даже Вивиан была вынуждена признать: пора сдаваться. Выставка-ярмарка станет ее лебединой песней.
Если, конечно, сердце у нее не разорвется от горя при одной мысли о предстоящей разлуке…
Зажав газету под мышкой, Лоренцо вышел из лондонского офиса и направился к огороженной стоянке возле подъезда.
— Мисс Морлендер не появлялась? — спросил он водителя, сидящего за рулем «роллс-ройса».
— Нет, мистер Скалиджери.
Странно. Лоренцо еще не встречал человека пунктуальнее своей английской секретарши. Конечно, три минуты — это еще не опоздание, но все же…
Вчера перед уходом из офиса он сказал, что заедет за ней по пути в аэропорт. Но, к его удивлению, мисс Морлендер отказалась, сообщив, что первую половину дня проведет на рабочем месте, чтобы закончить какие-то дела. Однако в офисе ему сказали, что, пробыв там утро, образцовая секретарша ушла, и никто не знал куда.
— Мистер Скалиджери!
Лоренцо обернулся. К нему спешил один из младших сотрудников лондонского филиала.
— Только что звонила мисс Морлендер. Она сообщила, что в виду непредвиденных обстоятельств приедет непосредственно в аэропорт. Кто-то из друзей ее подвезет.
Лоренцо прищурился. Без сомнения, у мисс Морлендер множество друзей, но он слышал только об одном — о Пьетро. Его соотечественнике, студенте из Рима.
Интересно, ограничивается ли их с мисс Морлендер общение лишь взаимовыгодными уроками? Или они делят еще и постель? Быть может, неожиданная отлучка образцовой секретарши объясняется совсем просто: в эту самую минуту ее наставник в итальянском языке старается оставить о себе яркие воспоминания, чтобы скрасить горечь разлуки?