Ловушка страсти
Шрифт:
— Ничего подобного…
— …поскольку у меня это плохо получается.
— Вы же все планируете! — раздраженно воскликнула Женевьева, и герцог снова улыбнулся.
Ей нравилась его улыбка.
— И кроме того, что может дать вам еще один поцелуй?
Под ногами хрустели опавшие листья. Казалось, герцог обдумывает ответ.
— Мне понравилось целоваться с вами, и вам тоже. Какая еще причина вам нужна?
Женевьеву охватил жар. «Мне нравится вас целовать».
— Мы не любим друг друга.
Герцог вздохнул и коротко рассмеялся:
— Ради
Он говорил так сухо и иронично.
— Но вы же знаете, мы никогда… Что я никогда полностью…
Голос Женевьевы был слабый и сдавленный. Она не могла договорить. «Вы никогда не увидите меня обнаженной, распростертой на ложе, как Венера в вашей галерее».
Герцог внезапно остановился.
Она последовала его примеру, словно собачонка, которую подозвали.
Ужасающе медленно герцог приподнял бровь, и его лицо приняло язвительное выражение.
— Что вы никогда, мисс Эверси? Не займетесь со мной любовью?
Ее щеки заалели. Как он мог говорить такое спокойно?!
Будь у нее хоть капля здравого смысла, она побежала бы изо всех сил к Гарри и Миллисент. Но и там она не нашла бы убежища.
Гарри что-то почувствовал и обернулся. Прикрыв глаза рукой, он смотрел на Женевьеву и герцога.
Его душевное равновесие было нарушено. «Гарри… Он любит меня, он меня знает».
Проклятие!
— Я больше не хочу вас целовать, — слабо ответила Женевьева.
Вполне ясно и определенно.
Она не была уверена, говорит ли правду, но в тот момент эти слова казались ей разумными.
Герцог закатил глаза.
— Еще бы, — наигранно успокаивающим тоном произнес он и быстро пошел вперед.
Лебеди сбились в стаю и надвигались на Миллисент, которая продолжала ворковать и протягивать им хлеб.
— Я думаю, нам не следует этого делать, — решительно произнесла Женевьева.
— Ну конечно, — насмешливо отозвался герцог.
Она раздраженно вздохнула. Ей нужно было пойти в другую сторону.
Женевьева догнала герцога.
— Если только вы не задумали завлечь меня в ловушку и скомпрометировать, чтобы…
Герцог остановился и вскинул голову.
Женевьева замолчала. Ей стало казаться, будто она превратилась в его тень.
— А, понимаю. Ловушка? Очень умно! Но позвольте, мисс Эверси, что я вам только что говорил о планах? Они никогда не были моей сильной стороной. Разве вчера ночью это я заманивал вас, как паук в свою паутину? Вы пришли сами и сразили меня своей красотой. Будучи пьян и беспомощен, я мог лишь поцеловать вас. Я повинуюсь инстинктам. Вам следовало это знать.
Она хмыкнула:
— Вы же и вдоха не сделаете не подумав.
Герцог улыбнулся, откинул голову, и Женевьева увидела, как от улыбки появились
Ее сердце замерло.
Совершенно черные волосы, если не считать посеребренных сединой висков.
Он был старым. Ему было почти сорок.
— Я ничего не планировал прошлой ночью.
В его голосе слышалась искренность. Женевьева поняла это по тому, как он запинаясь произнёс слова. Он был почти смущен. В этих словах заключалась целая вселенная ощущений и воспоминаний.
Никогда прежде разговор не был таким опасным и в то же время дурманящим.
Она чувствовала себя легкой и беспомощной, словно лист, который в любой миг ветер может подхватить и унести куда пожелает: в манящую высоту, на небеса, или может швырнуть на землю.
Женевьева испугалась.
— А что касается ловушек, то создается впечатление, будто ловушка была подстроена именно для меня, — продолжал герцог с притворным негодованием. — Представляете, если бы на сцене появился ваш отец и застал нас вдвоем? Я — герцог. Он бы застрелил меня на месте или держал бы под прицелом, пока я не получу специальное разрешение на брак.
Упоминание о браке не понравилось Женевьеве. Она беспокойно посмотрела в сторону Гарри и Миллисент.
Миллисент была уже далеко от них, подхватив юбки, она спасалась бегством от лебедя. Он необычайно проворно несся за ней на своих перепончатых лапах, вытянув длинную шею и пытаясь ее ущипнуть. За ними бежали слуга, тщетно пытавшийся отогнать птицу корками хлеба, и Гарри, который размахивал шляпой и кричал.
Вдруг у слуги с головы слетел парик и попал Гарри прямо в лицо. Он вынужден был остановиться, чтобы отделаться от назойливой вещицы.
Герцог пожал плечами:
— Люцифер с норовом. Скоро ему это наскучит.
— Но у меня есть состояние. Мне не нужно никого заманивать в ловушку, — возразила Женевьева, успокоенная словами герцога.
— Туше, — почти весело отозвался он. — Нет, вы будете наградой. Конечно, вы не Оливия, — насмешливо добавил он. — Но вас нельзя назвать утешительным призом.
— Вы шутите? Вы собираетесь соблазнить и бросить меня, чтобы наказать Йена?
Он резко остановился, и на его лице отразилось неподдельное удивление.
— Женевьева, послушайте меня. Мы оба решим, как все начнется и кончится. Я никогда намеренно не причиню вам боли. Вы мне верите?
Она смотрела на него, покусывая губы.
— Клянусь всем, что мне дорого, — добавил он.
Взгляд Женевьевы стал недоверчивым.
— Можете мне не верить, но кое-что мне действительно очень дорого.
— Не надо клятв. Я вам верю.
— Вот и хорошо, — кивнул герцог.
— Но как вы не понимаете? Я не могу! Все это неправильно.
Он сделал несколько шагов в сторону и остановился. Тяжело вздохнул. Женевьеву удивило, что герцог не достал из кармана часов, потому что у него был вид человека, покончившего с переговорами и утомленного надоевшей темой.