Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Шрифт:
К несчастью, в этот момент Корпусти решил сменить положение и подобно Юпитеру, сошедшему на Данаю золотым дождем, осыпал изумленного полицейского целым градом монеток, вывалившихся из его карманов.
Если бы монеты вручили надлежащим образом, то эффект, возможно, был бы положительным. Но деньги, посыпавшиеся, словно манна небесная, за шиворот вместо подставленной ладони, нельзя истолковать иначе как попытку дачи взятки должностному лицу.
— Ваше имя и адрес, будьте любезны, — рявкнул констебль, и с замиранием сердца мы услышали приближающийся топот еще одного полицейского.
Должен
От второго полицейского, впрочем, нам далеко уйти все равно не удалось бы, поэтому незаметно вернуться в дом не представлялось возможным.
Однако наше воздушное сопровождение блестяще справилось и с этой задачей. Корпусти развернулся и полетел прямо на преследователя, как раз на уровне его лица. Это было слишком даже для доблестной лондонской полиции. Пронзительным голосом констебль воззвал к Провидению, пригнулся, сел на землю, уцепился за фонарный столб и закрыл глаза рукой.
Корпусти, очень довольный собой, нагнал нас у двери, не спеша подплыв на боку, и мы благополучно вошли в дом. Он сказал, что устал и летать больше не будет, но рисковать не стоило. Мы уложили его в постель, привязали, а сами провели ночь в гостевой спальне.
Мы не развязывали Корпусти до тех пор, пока на следующее утро не вернулась его жена, но и потом не спускали с него глаз вплоть до трех часов, когда явился сэр Джеймс Блейкер. Должен признать, выглядел Корпусти весьма плачевно. Ночные полеты страшно изматывают.
Сэр Джеймс слушал нас со скептической улыбкой. Мне казалось, нет на свете человека, который труднее поддается убеждению. Он излучал недоверие. Когда мы закончили, он только и произнес:
— Ну что ж, джентльмены, лучше один раз увидеть…
Теперь настала очередь Корпусти. Он собрался с силами и попытался взлететь. Сначала мы думали, что у него ничего не получится из-за откровенного недоверия, исходящего от сэра Джеймса, поэтому отчаянно желали ему успеха, пока наконец он не начал подниматься. Однако, едва Корпусти оторвался от земли на какие-то незаметные глазу пару сантиметров, сэр Джеймс нетерпеливо отрезал:
— Я знал, что все это ерунда. Человек не может летать с помощью одного только усилия воли.
В ту же секунду Корпусти покачнулся и опустился на землю.
— Но послушайте, — закричали мы, — он ведь только что висел в воздухе.
— Чепуха, — ответил сэр Джеймс.
Корпусти закрыл глаза, и мы прямо-таки физически ощущали, как он старается. Но ничего не вышло. Скептицизм сэра Джеймса оказался сильнее.
Естественно, наша затея с треском провалилась, и сэр Джеймс был очень недоволен и выговаривал нам, пока с Корпусти не случилось что-то вроде припадка
Больше Корпусти не летал. Способность подниматься в воздух зависела от его собственной непоколебимой веры в успех, а сэр Джеймс впервые заставил в этом усомниться. Корпусти не мог забыть, как однажды потерпел фиаско, и потому его вера уже не была абсолютной.
А мы теперь никогда не сможем заставить кого бы то ни было поверить в то, что видели собственными глазами. Иногда нам кажется, разыщи мы тех двух полицейских… но порой возникает ощущение, что те и сами не прочь были бы нас разыскать.
Ферма превратилась в руины. Все пастбища покрылись буйной растительностью — чертополохом и прочими колючими сорняками. Строения пришли в безнадежное состояние и не подлежали ремонту, а старый дом, фамильный особняк Уилбрахамов, являл собой картину ужасающего запустения. Крышу латали в течение десятков лет, и теперь она напоминала своих собратьев только древностью происхождения. Ни в одном из окон особняка нельзя было найти целого стекла; да здесь они были и не нужны. Соседи поговаривали, что как-нибудь во время одной из жестоких бурь, которые на памяти старожилов часто проносились над этими местами, трубы дома, прежняя гордость графства, зашатаются и рухнут, превратив дом в груду развалин. Одним словом, ферма Уилбрахамов, бывшая когда-то образцовой, стала притчей во языцех и предметом насмешек; говорили, что она годится лишь на то, чтобы служить живописной моделью для какого-нибудь экстравагантного художника.
132
The Great Wish Syndicate, (1911).
Однажды ночью, когда за окнами неистовствовала гроза, владелец старого дома, Ричард Уилбрахам, сидел в компании жены, которая пыталась найти на последней паре носков своего мужа хотя бы одно целое место, чтобы заштопать их. Уилбрахам безмолвно смотрел на тлеющие угли в камине, и тишина в комнате нарушалась лишь шипением поленьев на решетке да время от времени вздохом одного из супругов.
В конце концов женщина заговорила.
— Когда наступает срок платежа по закладной, Ричард? — спросила она, беспокойно пошевелившись в кресле.
— Завтра, — выдавил муж; казалось, это слово застряло в глотке и душило его.
— А ты… ты уверен, что полковник Дигби не продлит ее? — выпытывала она.
— Он отказался даже обсуждать со мной этот вопрос, — сказал Уилбрахам. — Каждый раз, когда я прихожу к нему в офис, он довольствуется тем, что размахивает бумагой у меня перед носом, а сам подзывает посыльного, чтобы тот выпроводил меня. Я не верю в знамения, Этелинда, есть лишь один верный знак — если к завтрашнему дню мы не раздобудем денег, то уже через сутки останемся без крыши над головой.