Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Шрифт:
— Ни за что! — содрогнулась она. — Я не осмелюсь. Это слишком опасно.
— Тогда я съем, — решил Уилбрахам. — Если старик говорил правду…
Он проглотил яйцо целиком.
— Превосходно! — пробормотал он, предаваясь гастрономическому удовольствию. — Хотел бы я отведать еще парочку таких!
Не успел он выговорить эти слова, как на тарелке появились еще два вареных яйца, в точности как он и пожелал.
— Силы небесные, Этелинда! — вскричал Уилбрахам. — Мое желание исполнилось! Бог мой, хотел бы я узнать, кто этот старый
Едва последние слова слетели с его уст, как откуда-то из-под потолка к его ногам упала карточка. Уилбрахам возбужденно подскочил и схватил ее на лету. Там значилось:
Генри У. Оберон Секретарь, Американская Волшебная Корпорация, 3007, Уолл-стрит.
— Генри У. Оберон, Американская Волшебная Корпорация, Уолл-стрит, а? — пробормотал Уилбрахам. — Клянусь Богом, хотел бы я знать…
— Стой! — умоляюще вскричала жена, хватая его за руку. — Прошу тебя, остановись, Ричард. Ты уже истратил два из своих трех желаний. Подумай, что тебе больше всего нужно, прежде чем использовать третье.
— Мудрая Этелинда, — проворчал муж, нежно погладив ее по голове. — Очень, очень мудро сказано; теперь я буду осторожен. Так, дайте-ка подумать… хотел бы я… хотел бы я…
Уилбрахам надолго умолк, и вдруг лицо его озарилось радостью.
— Я хочу иметь еще три желания! — крикнул он.
Еще один удар грома потряс дом до основания, и сверкающая золотисто-желтая молния осветила комнату, ослепив их, а затем все снова погрузилось во мрак.
— Господь милосердный, — вздрогнула добрая женщина. — Надеюсь, что это ответ на твое пожелание.
— Это легко выяснить, — ответил Уилбрахам. — Я выскажу еще несколько простеньких желаний, и если они сбудутся, то мы узнаем, был ли этот раскат грома посланием от Американской Волшебной Корпорации, позволяющим использовать их по предъявлении.
— Ну что ж, не будь слишком экстравагантным, — предупредила жена.
— Я буду настолько экстравагантным, насколько захочу, — возразил он. — Если мое четвертое желание сработает, Этелинда, то мой адрес отныне — улица Беспечности и авеню Сокровищ. Во-первых, я хочу, чтобы эта старая ферма оказалась в Баллихэке!
— Баллихэк! Конечная, все выходят! — раздался у двери грубый голос.
Уилбрахам бросился к окну и выглянул в ночь — вернее, только что это была ночь, а сейчас перед ним открылось гораздо более жуткое зрелище. Огромные плотные облака дыма висели над неприветливой, зловещего вида местностью, покрытой обугленными останками деревьев и почерневшими обломками камня. Среди этого безнадежного мрака двигалась бесконечная колонна изможденных рабочих, мужчин и женщин.
— О господи! — расстроенно воскликнул он; жалкая, убогая картина потрясла его. — Это еще хуже Диггвилля. О небо, хоть бы мы снова перенеслись обратно.
— Диггвилль! Пересадка на транспорт до улицы Беспечности и площади Богатства! — прокричал за дверью грубый голос, и Уилбрахам,
— Они работают исправно! — счастливо сообщил он.
— Верно, — ответила жена. — По-видимому, действуют. А ты, мне кажется, опять остался на бобах. У тебя снова в запасе всего одно желание, ты напрасно растратил четыре из пяти.
— А почему бы и нет, моя дорогая, — благожелательно улыбнулся Уилбрахам, — если мое следующее желание — получить шесть новеньких, прямо с фабрики?
Лицо миссис Уилбрахам прояснилось.
— О, великолепно! — восхищенно вскричала она. — Пожелай этого, пожелай, — торопись, а не то позабудешь!
— Мой заказ — еще шесть желаний! — рявкнул Уилбрахам.
Как и в прошлый раз, сверкнула молния, прогремел гром.
— Спасибо! — сказал Уилбрахам. — Эти феи времени даром не теряют. Кажется, я вижу выход из наших затруднений, Этелинда, — продолжал он елейным голосом, потирая руки. — Не будем страшиться прихода завтрашнего дня и наступления срока этой треклятой старой закладной; напротив, желаю, разрази меня гром, чтобы завтра настало и эта чертова закладная была ликвидирована.
Это импульсивное высказывание привело к самому потрясающему результату. Часы в холле захрипели и зажужжали, и часовые стрелки завертелись со свистом, как будто стержень был только что смазан. Из-за восточного горизонта выскочило солнце, словно выпущенное из пушки ядро, и, прежде чем изумленные супруги смогли понять, в чем дело, часы в деревне пробили полдень, а сами они уже провожали из дому старого полковника Дигби, держателя закладной, причем Уилбрахам сжимал в правой руке бумаги, удостоверяющие полную ликвидацию этого ужасного документа.
— А сейчас, — объявил Уилбрахам, — я хочу это отметить. Что скажешь насчет скромного ленча, моя дорогая? Что-нибудь простое, но сытное — например, немного русской икры, устриц из Линнхэвен Бэй, настоящий черепаховый суп, водяную черепаху, нырка, салат из крокодилового мяса с грушами и апельсиновое желе на двоих, а?
— Прекрасно, Ричард, — ответила супруга, сияя от восторга, — но я не знаю, как нам приготовить здесь подобный пир. На рынке Диггвилля…
— На рынке? — презрительно переспросил Уилбрахам. — Зачем нам теперь рынки? Рынки мне не нужны. Я просто хочу, чтобы эта трапеза была организована прямо здесь и сейчас, готовая к…
— Ленч подан, сэр, — доложил высокий, величественный незнакомец, появившийся в дверях столовой.
— Ах, вот как? — сказал Уилбрахам. — А кто вы, собственно, такой, черт вас подери?
— Я главный дворецкий Корпорации Фей, состоящий у вас на службе, сэр, — вежливо ответил незнакомец, низко кланяясь миссис Уилбрахам.
Описывать эту трапезу нет нужды. Все, что перечислил хозяин в своем изысканном меню, было здесь, и счастливые супруги, у которых со вчерашнего вечера не было во рту ни крошки, воздали ей должное.