Лунная опера (сборник)
Шрифт:
Примечания
1
В Китае пощечина самому себе считается протестом в ответ на несправедливое оскорбление или унижение. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Образное название семейного очага.
3
Имеется в виду Линь Дайюй – героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
4
В традиционном Китае в честь верных жен и добродетельных вдов возводились почетные арки.
5
Героиня романа, повествующего о горькой судьбе проститутки Древнего Китая.
6
Героиня танской новеллы «Повесть об
7
Героиня древнекитайских легенд.
8
Гуншэн — ученый, отличившийся в Древнем Китае на экзаменах первой ступени и зачисленный в столичное государственное училище.
9
Перевод Л. Д. Позднеевой.
10
«Тунань» в переводе с древнекитайского означает «устремляться на юг».
11
Чоу Юньфат (Чжоу Жуньфа, р. 1955) – известный китайский киноактер.
12
Тан Боху (Тан Инь, 1470–1523) – китайский художник, каллиграф и поэт династии Мин.
13
Чжугэ Лян — знаменитый полководец III в. н. э., известный своей мудростью и смекалкой.
14
Имеется в виду китайский Новый год.
15
1 цзинь равен 0,5 кг.
16
Герои революционного спектакля «Шацзябан».
17
«Кунфуянь» — дорогой сорт изысканной китайской водки.
18
«Кунфуянь» — дорогой сорт изысканной китайской водки.
19
Вид китайских ресторанов, в которых посетители сами участвуют в приготовлении блюд, бросая в кипящий котел выбранные ингредиенты.
20
Имя Сяо Саньцзы дословно можно перевести как «третья малышка». В китайских семьях детям зачастую дают домашние имена, в которых содержится порядковое числительное, означающее очередность рождения ребенка.
21
Строки, переделанные на основе стихотворения Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю»:
Добрый дождь —
Свою он знает пору
И приходит вовремя,
Весною.
Вслед за ветром
Он уйдет не скоро,
Землю
Влагой напоив живою.
(Пер А. И. Гитовича)
22
Лаошэн — амплуа актера, исполняющего роли стариков и пожилых людей.
23
Чанъэ — в древнекитайской мифологии жена стрелка И, богиня Луны. Согласно мифу, тайком приняла снадобье бессмертия, полученное ее мужем у Сиванму («владычицы Запада»), и унеслась на Луну.
24
В китайском театре манипулирование струящимися рукавами призвано дополнять создаваемый актером образ.
25
Даобань — вводная ария в спокойном произвольном темпе, состоящая, как правило, лишь из одной фразы, исполняется до выхода на сцену действующего лица.
26
Цинъи — подвид женского амплуа дань в пекинской опере, который условно характеризуется как «добродетельная женщина в скромных синих одеждах».
27
Сад
28
Тунчуй хуалянь — подвид амплуа раскрашенных лиц хуалянь, отважный мужской персонаж, обычно отрицательный, в исполнении которого основную часть занимают пение и фехтование медным боевым молотом тунчуй.
29
Сюйшэн (бородатый шэн) – амплуа положительного исторического героя.
30
Даомадань — подвид женского амплуа дань в пекинской опере, исполнительница которого изображает героиню-фехтовальщицу и наездницу.
31
Сипи — один из типов китайских театральных мелодий.
32
Эрхуан — один из основных напевов в пекинской музыкальной драме.
33
Маньбань — ровный темп в 4/4, каждый такт = 40–56 (по метроному). Используется в лирических ариях.
34
Юаньбань — ровный темп в 2/4, каждый такт = 70–96 (по метроному). Используется для характеристики чувств действующего лица или рассказа о спокойном течении событий.
35
Люшуй (текущая вода) – темп в 1/4. В ариях с этим темпом нет остановок, разделяющих фразы, что обеспечивает беспрерывность речевого потока. Подходит для передачи легкого настроения или для выражения приподнятых эмоций.
36
Иянский напев — название получил от уезда Иян южной провинции Цзянси, представляет популярные мелодии XVIII–XIX вв. в пекинской музыкальной драме.
37
Пять амплуа в пекинской опере – шэн (мужчина), дань (женщина), цзин (раскрашенное лицо – персонаж с определенным темпераментом), мо (второстепенная роль, обычно это глупый старик из самых низов общества) и чоу (шут).
38
Данное изречение принадлежит К. Марксу. Полностью звучит так: «Если деньги, по словам Ожье, „рождаются на свет с кровавым пятном на одной щеке“, то новорожденный капитал источает кровь и грязь из всех своих пор, с головы до пят». Капитал, т. 1, гл. 24.
39
«Улянъе» — известный дорогой сорт водки, производимой в провинции Сычуань.
40
Хуадань — разновидность женского амплуа дань, кокетливое амплуа (веселая девушка в пестром наряде).