Любимицы королевы
Шрифт:
Граф улыбнулся так обаятельно, что Эбигейл ответила — да, довольна.
Девочка радовалась, что находится в этом доме, хотя тут рано гасили свечи и старались экономить на всем. Ей казалось странным, что человек, который, по словам его жены, является гением и способен занимать высочайшую должность в стране, заботится о расходе свечей. Но она принимала это как странность великого человека и была довольна его присутствием.
Граф пробыл дома меньше недели, когда прискакал курьер с сообщением, что едет графиня Мальборо.
Сара
Они вошли в дом, и Эбигейл тут же услышала ее громкий голос:
— А где моя семья? Почему меня никто не приветствует?
Все, разумеется, были на месте. Никому не могло прийти в голову вызвать недовольство графини.
Об Эбигейл Хилл леди Мальборо не спрашивала, и девочка поняла, что она забыла о ее существовании.
Счастливее всего леди Мальборо бывала в обществе мужа. Она любила интриги, но чтобы вести их, требовалось жить при дворе принцессы Анны, и хотя граф не мог добиться подобающей славы, находясь, по ее выражению, «в руках у жены», эти краткие приезды в Сент-Олбанс к мужу и семье были в жизни Сары Черчилл самыми радостными периодами.
На сей раз графиня приехала не ради удовольствия. Цель приезда она могла обсудить только с мужем, уединясь с ним в спальне.
Графиня сидела перед зеркалом, распустив по плечам волосы, которые так нравились ее супругу.
— Дорогой мой Маль, — сказала она, — это ожидание надоело мне до смерти. Как думаешь, долго он еще проживет?
— Этот вопрос, любовь моя, мы задаем себе уже очень давно.
— Хмм? Иногда я думаю, что он живет только назло нам.
Мальборо рассмеялся.
— Дорогая, вряд ли можно рассчитывать, что он умрет нам в угоду.
— Его смерть обрадовала бы не только нас. Хоть бы он вернулся к себе в Голландию. Мы бы вполне обошлись без него. Я рассчитывала, что к этому времени корона будет на голове моей толстой, глупой Морли.
— Тише!
— Ерунда, Маль. Нас никто не может услышать, а если б и услышали, то не посмели бы болтать о том, что я говорю.
— Враги могут оказаться повсюду.
— И у нас в доме? Дорогой мой, здесь мы в полной безопасности. Теперь я хочу поговорить о деле. Когда наступит великий день, мы должны быть готовы, не так ли? Дорогой мой
— Кажется, моя дорогая Сара становится военачальником.
— Послушай, даже взойдя на трон, моя толстая подруга не станет всесильной. Она будет окружена министрами. Время абсолютной монархии прошло. Нам нужны друзья, Маль, очень нужны.
— Сара, милая, не думаю, что нас с тобой очень любят. Полностью я могу доверять только одному человеку. Этот человек — ты.
— Господи, Маль, мы с тобой едины, и ничто на свете не изменит этого. Но друзья нам понадобятся. Согласен?
— Друзья всегда полезны.
— Полезны? Они необходимы.
— Где же мы их найдем?
— Привяжем к себе.
— Как?
— Иногда мне кажется, что самый блестящий на свете воин слаб в стратегии.
— Слава Богу, у него есть жена, способная возместить этот недочет.
— Шутки в сторону. Ты забыл, что наши дочери достигли брачного возраста?
— Брачного? Да ведь Генриетте…
— Шестнадцать, Маль. Она вполне созрела для брака.
— Нет еще, нет.
— Ты такой же, как все отцы. Они готовы вечно считать дочерей детьми, дабы создавать у себя иллюзию юности.
Граф улыбнулся.
— Хорошо, за кого ты хочешь выдать Генриетту?
— У Годолфина есть сын, Френсис.
Мальборо уставился на супругу.
— Ну? — спросила Сара. — Какие возражения могут быть у вас, милорд, против этого союза? Годолфин — один из умнейших людей в стране. Он — сила сам по себе, как и ты, дорогой Маль; но вместе… Понимаешь, о чем я? — О союзе между Черчиллами и Годолфинами.
— Да, и можно ли прочнее, чем браком, скрепить этот союз? Внуки Годолфина будут и нашими внуками. Мы станем одной семьей, а не двумя. Разве это плохо?
— Ты забыла об одном.
— О чем же?
— Помнишь, как мы решили пожениться?
— Да, и твоя семья воспротивилась. Черчиллы не видели во мне ровню. Я не забыла. У них на примете для тебя была другая.
— Вот-вот. Но никто бы меня не заставил жениться на ком-то, кроме тебя.
— Не сомневаюсь.
— Поэтому я и говорю, что ты упускаешь из виду чувства Генриетты.
— Генриетта поступит так, как ей будет велено.
— Но ведь она наша дочь.
— Ерунда! — сказала Сара. — Я не потерплю неповиновения от своих детей.
Граф взял жену за руку.
— Будь помягче, — попросил он.
— Ты учишь меня, как обращаться с моей дочерью?
— Советую, как обращаться с моей.
Графиня улыбнулась. Она обожала мужа, никто на свете, кроме него, не мог ее урезонить.
— Итак? — спросила леди Мальборо.
— Мы пригласим сюда Френсиса с отцом. И не станем заговаривать о браке, пока не увидим, что молодой человек и Генриетта нравятся друг другу.
— Романтическая чушь! — сказала Сара.
Но согласилась.