Любимый плут
Шрифт:
Женщина любезно согласилась подождать.
– Я… ээ… пойду поищу его, – он выглянул за дверь и позвал: – Гас! – Разносчик газет все еще стоял там с открытым ртом. – Принеси леди Монтегю стул.
Стид находился в разгаре перепалки с наборщиком, когда Маркхэм нашел его. Он побежал к гостье, на ходу вытирая руки о тряпку, и, отбросив ее в сторону, застегнул пиджак и поправил галстук:
– Уважаемая леди!
Она протянула ему газету:
– Это написали вы?
Он проглядел заметку и подтвердил:
– Все до
– И вы утверждаете, что это правда?
Стид озадаченно кивнул. Он ожидал, что она будет возмущаться им.
– До единого слова.
Женщина растерялась, затем совладала с собой:
– Значит, вы знаете, где находится это заведение – «Лордс Дрим»?
– К моему стыду и огорчению – знаю.
Она оглянулась. За ее спиной стояли Маркхэм, газетный мальчик, наборщик и ассистент редактора, слушавшие их разговор.
– Могу я поговорить с вами лично?
Стид насторожился. Безусловно, эта женщина была леди и она была молода. По ее легкому акценту он понял, что она из сельской местности.
– Я не уверен, что это хорошая идея.
– Пожалуйста, – она подошла ближе, но только чуть-чуть. – У меня есть очень важный вопрос, и, по-моему, помочь мне можете только вы.
– Пройдемте сюда, – он провел ее в отдельный кабинет.
Тяжеловесный Джон Морли в тревоге поднялся с места. Он прокашлялся, его брови зашевелились, пока он обмозговывал необычную ситуацию.
– Мистер Морли будет рад предоставить нам несколько минут уединения, – Стид выразительно взглянул на своего издателя.
– Спасибо, – Клариса послала ему смущенную и благодарную улыбку.
– Конечно, конечно. Можете оставаться, сколько потребуется, – Морли сконфуженно улыбнулся и вылез из-за стола.
Стид предложил Кларисе стул, но она отказалась:
– Я буду краткой. Лорда Монтегю нет дома. Догадываясь, какой вопрос может последовать за этими словами, журналист попятился. Она замахала перед ним рукой в перчатке:
– Только, пожалуйста, не отмалчивайтесь. Как утверждают слуги, мой муж не возвращался домой с тех пор, как его сын… был убит, – голос Кларисы дрогнул, но она совладала с собой и продолжила: – Лорд Монтегю, конечно, ужасно потрясен. Джордж был его единственным сыном, его наследником. Он буквально молился на мальчика.
– Леди Монтегю…
– Подождите. Сначала выслушайте меня. Никто из слуг не хочет содействовать мне. Они, кажется, считают, что если выдадут мне, где он находится, то предадут его доверие. Я была вынуждена приехать к вам. Если он все еще в этом ужасном месте, где погиб Джордж, я должна поехать к нему.
– Вы не можете знать, что он там, – отметил Стид.
– Я предполагаю, что он там, – настаивала Клариса. – Где же еще ему быть? Я посылала в клубы и к тем нескольким его друзьям, которых я знаю.
– Ясно.
– И более того, я хорошо его знаю. Он уже не юноша, хотя и не хочет, чтобы это замечали другие.
Стид покачал головой. Было ясно, что леди Монтегю говорит искренне, но она понятия не имела, куда собирается отправиться.
– Мне незачем напоминать вам, леди Клариса, что леди не ходят в такие места.
– Я должна быть с моим мужем.
Стид задумался. Его осудят за то, что он отвел леди в бордель. Большинство женщин из приличных семей притворялись, что не знают о существовании таких мест. С другой стороны, газетные вкусы людей менялись. У него появлялась хорошая возможность написать об этом визите еще одну статью.
– Там могут ничего не сказать вам. Она вздернула подбородок:
– Я не уйду оттуда, пока не увижусь с ним.
Стид быстро принял решение. Не стоит упоминать леди Кларису в новой статье. Если ей удастся проникнуть в «Лордс Дрим», дальнейшие действия леди Гермионы и лорда Монтегю и без нее дадут немало смачного материала. Как джентльмену ему следовало отказать ей, но журналист в нем взял верх. Он прокашлялся и сказал:
– Я отвезу вас туда, леди Клариса.
– Запри их в клозете в моей комнате.
Леди Гермиона с головы до пят была одета в черное. На ее груди была приколота траурная брошь, а на безымянном пальце она носила прядь белокурых волос Джорджа, привязанную тесемкой. Ее глаза ввалились и были обведены темными кругами, а рот выглядел так, словно она никогда в жизни не улыбалась.
Бет в страхе взглянула на мертвенно-белое лицо с неподвижными, покрасневшими глазами. Она пригнула голову и положила руку на плечи Пан, чтобы унять свою дрожь и утешить подружку.
Пан выпятила нижнюю губу и прошипела, глотая слезы:
– Лучше бы вам отпустить нас. Вы еще пожалеете, если не сделаете этого.
Леди Гермиона едва взглянула на чумазые, заплаканные личики. Она уже видела их прежде, по крайней мере, одну из них. Живы они были или мертвы – ей было все равно.
– Убери их с моих глаз, Юника. И забери у них всю одежду перед тем, как посадить в клозет. Они грязные, как крысы.
– Вы еще пожалеете, – снова предупредила ее Пан. – Джоко Уолтон достанет вас, будьте уверены.
Леди Гермиона взглянула на девочку в первый и единственный раз:
– На это я и рассчитываю.
Кэйт встретила эту убогую процессию наверху:
– Откуда они взялись, Юника? Служанка выглядела усталой и расстроенной:
– Леди Гермиона потребовал привести их сюда. А теперь я должна запереть их в клозете.
– Зачем?
– Кто знает? Перестань! – прикрикнула она, когда Пан вылезла из-под руки Бет. – Я не хочу даже прикасаться к ним. Они такие грязные, что я боюсь завшиветь.