Любитель историй
Шрифт:
хозяину мистеру Бишепу неоценимую услугу, - осторожно
начала Клер.
– Как вы сказали, мисс? Неоценимую услугу? Мне нравится
ваше высказывание. – Одутловатое лицо вновь озарила
лучезарная улыбка. – Выкладывайте, что стряслось у
нашего общего знакомого.
– Ему очень плохо. Он почти наиздыхании, - прошептала
Клер.
Долго осматривая цветочника, прислушиваясь к его
хриплому дыханию,
под нос. Клер разобрала лишь несколько слов – Дайтли
настойчиво повторил «не может быть» и «невероятное
совпадение».
Затем начались бесконечные вопросы: как часто и
насколько долго. В конце доктор провозгласил не совсем
внятный диагноз и сказал, что требуется более детально
изучить испражнения мистера Бишепа.
– Могу сказать вам одно мисс: у вашего хозяина не
тропическая лихорадка, и слава святому Дункану, не чума.
Пока это все, что я готов утверждать, - произнес в
заключении Дайтли.
– И ничего конкретного?! – возмутился цветочник,
обессилено приподнявшись на локтях.
Доктор легким движением руки пригвоздил его обратно к
постели.
– А что же вы хотели, мой милый. Поставить диагноз - та
еще загвоздка. Так просто такие дела не решаются.
– Да вы даже не удосужились спросить, чем я питался весь
прошлый день, достопочтимый сэр, - взмолился больной.
Наградив цветочника неподражаемой улыбкой, Дайтли
пояснил:
– Ну, это совершенно ни к чему. То, что с вами происходит
– не отравление или иное желудочное расстройство, отнюдь.
Природа вашей боли мне не понятна, но исходит она не из
живота, могу заявить однозначно.
– А мои кошмары? Постоянный страх, что за мной
пристально наблюдают. А еще эти видения!
– Всего лишь горячка и высокая температура.
– Но что же мне делать?- взмолился цветочник.
– Предложу вам воспользоваться кровопусканием. Дешево и
сердито. Как говориться: лечит от всех болезней. Возможно,
и вам оно поможет. Я уверен в этом. Всего семь суонов и я
начну сегодня же.
– Ради всего святого, Клер прошу, проводи доктора и выдай
ему положенное вознаграждение за визит вежливости, -
попросил мистер Бишеп.
Сверкнув дорогим париком, Дайтли откланялся, всем
своим видом показывая - он вполне доволен результатами
собственной работой.
Спустившись вниз, в лавку – цветочник жил на втором
этаже собственного магазинчика – Клер отдала доктору
деньги и, поблагодарив его, уже собиралась закрыть дверь,
когда
– Я бы на вашем месте поостерегся мистера Бишепа. Какой-
то он возбужденный. Ни к добру это, мисс Джейсон.
Хорошо бы отправить его на осмотр к мистеру Хорхе. Уж
он то быстро вправит ему мозги, избавив от воображаемого
преследования.
Клер коротко кивнула.
Поднявшись обратно к хозяину лавки, девушка потянула
за ручку - дверь не поддалась. Цветочница навалилась
плечом на преграду. Из-за стены послышался протяжный
стон, а вскоре раздался такой изнывающий крик, что Клер в
ужасе отпрянула от двери.
Ручка заходила ходуном. Девушка попыталась схватить ее,
но тут же одернула ладонь. Ей показалось, что руку
обожгло адово пламя.
Крик за стеной сменился воем. И дверь с силой
распахнулась наружу, словно зев чудовища.
Ощущая дрожь в ногах, Клер осторожно вошла в комнату.
В лицо ударил яркий свет. Щурясь, она перевела взгляд на
постель. Запрокинув голову назад и выпятив грудь вперед,
мистер Бишеп тяжело дышал, изрыгая наружу ужасные
болезненые хрипы.
– Что с вами? – осипшим от страха голосом произнесла
Клер.
Ответа не последовало, лишь дернулась занавеска, и по
комнате пробежал случайный сквозняк. Кроме бледного,
почти безжизненного хозяина, пристанище больного было
пусто, но при этом явственно ощущалось чужое
присутствие. Сделав несколько крохотных шагов, Клер
остановилась. Ее сердце готово было вырваться наружу и
забиться под кровать, а страх постепенно подкатывал к
горлу, готовясь превратиться в истошный вопль.
Ожидание непонятно чего превратилось в невыносимую
муку. Клер продолжала чувствовать опасность, витающую
вокруг нее, в тот миг, когда рядом, у самого плеча,
раздалось едва уловимое дыхание.
Девушка резка обернулась. За спиной мерно поскрипывала
дверь, демонстрируя серую пустоту и утопающий
лестничный язык. Прогнивший дощатый пол несколько раз
отозвался протяжным треском, словно кто-то вальяжно
уходил прочь.
Обернувшись, Клер едва не подпрыгнула на месте. Тело
мистера Бишепа, слегка приподнявшись над кроватью,
зависло в воздухе, будто в кошмарном сне. Обессилено
свесив руки вниз, цветочник воспарил чуть выше. Одеяло
спало, открыв рыхлое тело в перепачканной рвотой рубахе
до колен. Девушка зажала ладонями рот, чтобы не