Любовь — это не иллюзия
Шрифт:
Они следили за детьми еще несколько минут, потом Мэрайа спросила:
— Ты когда-нибудь скучал по брату или сестре, которых у тебя не было?
— Как можно скучать о несуществующем? — резко сказал Грэй, пожав плечами. Благодарение Богу, Мэрайа оставила без внимания его резкий тон. Он не хотел говорить о том, как ребенком мечтал о брате или сестре, с кем можно было бы играть или делиться секретами. Какое счастье, когда с тобой рядом человек, который нуждается в тебе, заботится
Мэрайа рассмеялась, когда один из мальчишек толкнул другого в воду, затем третий сразу же прыгнул за ними.
— Представить себе не могу, какое бы у меня было детство без Джейд.
— Вероятно, спокойное, — сухо отозвался Грэй.
— И одинокое, — задумчиво добавила она.
— Ага, — согласился он. — Вы двое хорошо ладили?
— Не всегда, — признала Мэрайа, в голосе ее слышалась сестринская любовь. Она задумалась. По ее лицу было видно, что она погрузилась в воспоминания.
— Обычное соперничество сестер?
— Да нет, мы никогда не соперничали. Мы сердились и спорили по пустякам. Но быстро мирились. Джейд всегда оказывалась рядом, когда была нужна. И теперь тоже. Я не обменяла бы ее дружбу ни на что другое. Ничто не может сравниться с любовью и дружбой сестры. Ты не знал этого, Грэй.
— Я говорил тебе, что мои родители не были способны общаться с детьми. У меня не было ни брата, ни сестры. И друзей у меня было немного, потому что мой отец отпугивал их.
— Посмотри, как братья могут веселиться вместе. — Она показала на резвящихся в воде детей. — Неужели тебе не хотелось бы смотреть, как растут твои собственные дети, радоваться за них, быть частью их жизни. Я хочу, чтобы у меня было много детей.
Грэй пытался отгородиться от чувств, зарождавшихся в нем.
Вниз по дорожке спешил мужчина. Он направился к мосткам, крича:
— Ребята, мама приготовила завтрак, выходите из воды.
— У-у, папа, — заныл один из них, — мы еще мало поплавали!
— Мы еще не наигрались, — заявил другой и столкнул братьев в воду, нырнув за ними.
Потом один из мальчишек вскарабкался по лестнице на мостки и, разбежавшись, толкнул отца, и они оба упали в воду.
Их веселье было таким заразительным, что Грэй тоже засмеялся; напряжение от разговора с Мэрайей незаметно прошло.
Когда мужчина с детьми ушел, Грэй стянул сандалии Мэрайи и, подхватив ее на руки, понес к мосткам.
— Грэй? Что ты делаешь?
— Пользуюсь правом сильного. — С этими словами он спрыгнул в воду.
И как было хорошо веселиться и смеяться, забыв о времени!
Глава восьмая
Мэрайа сидела
— Я хотел бы знать, что у тебя под платьем. А точнее, чего нет. — Он провел рукой по ее бедру и вверх, пока не коснулся пальцами округлости груди. — Бюстгальтера нет, верно? — Грэй перешел на лукавый шепот.
Мэрайа опустила пальцы в десерт и поднесла их к его губам.
— Платье специально сшито так, чтобы носить его без бюстгальтера. Тебя еще интересует, что на мне не надето?
Его взгляд потемнел, и он схватил ее за руку, прежде чем она успела убрать ее, медленно втянув ее палец в рот. Другой рукой он взялся за ее колено и начал неспешное продвижение вверх, под платье.
Затем, коснувшись верха чулок, рука скользнула между ее бедрами, мягко пытаясь развести их. Он чувствовал, как ее тело отвечало на все движения его рук.
Греховная усмешка искривила его губы, он наклонился ближе, она видела в его глазах жар и желание.
— Я могу сейчас выяснить, что на тебе есть под этим платьем. — Голос его изменился, стал хриплым.
Помня, как легко он соблазнил ее на террасе на приеме ее отца, Мэрайа не сомневалась, что Грэй выполнит свое обещание, несмотря на то, что рядом было множество людей. Неделя рядом с ним, эмоциональная близость, которой ранее они не испытывали, ночи, проведенные вместе, хотя и без секса, оказывали на них обоих свое воздействие.
Его палец прошелся вдоль ее бедра по эластичной ленте трусиков, затем углубился, пока не достиг того места, где смыкались ее бедра.
— Ага, на тебе надеты трусики, но едва ли это препятствие для такого храбреца, как я. — Чтобы доказать это, он провел рукой по шелку, отчего она задрожала от нахлынувших на нее ощущений.
Грэй самоуверенно улыбнулся. Мэрайа стиснула ноги и зажала его пальцы между бедрами. Неужели она опять уступит ему?
— Вам что-нибудь угодно еще?
Мэрайа отпрянула при звуке голоса официанта, появившегося за плечом Грэя. Сердце ее колотилось в груди, а лицо горело от стыда.
Хорошо бы, чтоб все подумали, что между ними идет просто частная беседа, и ничего больше. Но Грэй, мошенник, напомнил ей о реально происходящем, легонько пошевелив пальцами.
— Только чек, но не торопитесь, — сказал он официанту в следующее мгновение, быстро повернувшись в его сторону.
Официант отошел.
Мэрайю охватила дрожь при виде дерзости, поблескивающей в глазах Грэя.