Любовь и лейкопалстырь
Шрифт:
Фрэнсис еще не оправился от удивления по поводу необычного поведения мисс Скрю, как в кабинет вошел Джошуа Мелитт с озабоченным видом.
– Здравствуйте, Фрэнсис… Знаете, мне очень неприятно… Вы видели мисс Скрю?
– Она только что была здесь.
– И… она вам показалась нормальной?
– А что, она чем-то заболела?
– Как раз об этом я только что думал… Похоже, что у нее что-то случилось с головой.
– Даже так?
– Посудите сами: она, как ракета, ворвалась ко мне, крича, что вернулся Джек Потрошитель!
– Джек Потрошитель?
– И…
– Меня?
– Зная вас, я не думаю, что вы могли бы допустить что-то такое по отношению к мисс Скрю… и потом, ее внешность не очень к этому располагает…
Бессетт рассмеялся. Смущенный Мелитг объяснил:
– Хоть она и говорила очень несвязно, мне показалось, будто она сказала, что вы вышли из тюрьмы… Представляете? У нее, вероятно, какой-то припадок… Придется об этом сказать Клайву Лимсею.
– Не делайте этого!
– Почему?
– Потому, что мисс Скрю права. По глупости я признался ей, что провел ночь в тюрьме и…
Джошуа сухо прервал собеседника:
– Вы представляете, что говорите, Бессетт?
– Простите?
– Вы хотите сказать, что вы, Фрэнсис Бессетт, провели ночь в тюрьме под стражей?
– Именно так.
Джошуа Мелитг покачнулся.
– По… недоразумению?
– Нет… из-за драки с ирландцами на Спарлинг Стриг.
Джошуа, словно эхо, повторил:
– На Спарлинг Стрит…
Он взял стул и сел. Чтобы успокоить Мелитта, Фрэнсис объяснил, что родственники его возлюбленной оказались слишком вспыльчивыми…
– Кто они?
– Кажется, докеры.
– И вы хотите жениться на дочери докера?
– Если она согласится,– да.
Мелитт ничего не ответил, но вложил в молчание все свое неодобрение. Джошуа встал.
– Поверьте мне, Бессетт, я ничего не имею против ирландцев вообще и против вашей девушки в частности, но вы неопытны, и я хотел бы предостеречь вас от неверного шага. Неравный брак еще никогда и никому не приносил счастья. Кроме того, ваше будущее место откроет вам дверь в общество, которое вам пока еще недоступно. Вам следует выбрать спутницу, которая не будет чужда ему. От этого зависит ваша карьера.
– Это беспокоит меня меньше всего!
Мистер Мелитт в недоумении посмотрел на него.
– Вам безразлично ваше будущее?
– Конечно нет, но я не хочу ради него жертвовать счастьем!
– Мне очень жаль, Бессетт, но, кажется, я ошибся в вас, и мне придется об этом сказать Клайву Лимсею.
– Хоть сейчас же!
– Я не нуждаюсь в вашем разрешении!
Когда Джошуа вышел, Фрэнсис понял, что потерял друга.
Вопреки ожиданиям, Клайв Лимсей принял Фрэнсиса очень хорошо и не продемонстрировал узости взглядов Джошуа Мелитта. Он довольствовался несколькими отеческими советами и заверил Бессетта, что первым радостно примет ту, кого Фрэнсис представит ему, как свою невесту, потому что, во-первых, личная жизнь сотрудников его не интересует до тех пор, пока не влечет за собой
– Даже если почтенные господа иногда попадают в тюрьму по несерьезному поводу, мы все равно вынуждены считаться с общественным мнением… Так что постарайтесь вести более спокойный образ жизни во имя хорошей репутации пашей фирмы. Знаете, Фрэнсис, мы придерживаемся многих старых традиций, а у тюрьмы дурная слава… Мне было бы неприятно часто вытаскивать вас оттуда.
Обрадованный пониманием со стороны Лимсея, Бессетт встретился с его сыном гораздо теплей, чем сам мог бы подумать несколькими часами раньше. Узнав о похождениях друга, Берт тепло заметил:
– Ну что, старый каторжник, вам удалось выйти сухим из воды?
Глядя в это симпатичное лицо, Бессетт испытывал стыд за свои подозрения. Неужели же у него столь низкая душа, что он мог заподозрить этого жизнерадостного парня в отвратительных преступлениях? Он еще раз рассказал о своих ночных приключениях. Берт, согнувшись пополам, сотрясался от смеха, который, должно быть, приводил в негодование Джошуа Мелитта.
– Скажите, Фрэнсис, эта Морин, должно быть,– высший класс!
– Это самая красивая девушка в Ливерпуле.
– Уверен в этом. Когда вы мне ее покажете?
– При первом же удобном случае.
– Я буду вашим свидетелем, а? И крестным отцом первого маленького Бессетта!
– Вы заглядываете слишком далеко вперед.
– Это же необходимое качество каждого делового человека. И потом, старина, пусть вас не беспокоят эти ирландцы,– я хорошо знаю, что это за люди, и сумею с ними договориться… Когда-то у меня была подружка из Ирландии… Ее звали Дибора… Она все принимала всерьез и была слишком хороша для такого типа, как я… Но не стану вам всего рассказывать, иначе вы не пригласите меня на свадьбу! И вы от этого много потеряете: я отличный десерт!
В памяти Бессетта, которого забавлял тон Берта, слово "десерт" вызвало образ подмененной коробки. Чтобы избавиться от последних подозрений, он решил воспользоваться случаем.
– А вчера утром вы спешили к другой Диборе, когда вылетели от нас, как стрела?
– Нет, к прекрасному ребенку с чудесным именем Присцил ла… Она пообещала подождать меня в Рице, где я хотел угостить ее великолепным обедом… но не стоит доверять обещаниям женщин… во всяком случае, если они не ирландки.
– Значит, вам пришлось самому съесть все пирожные?
– Пирожные?
– Разве коробка, с которой вы убежали, была не с пирожными?
– Нет, с конфетами… Должен сказать, что эти конфеты сослужили мне службу дважды… Они позволили мне попытаться добиться успеха еще раз, и опять неудачно, с одной прелестной продавщицей у Тарнетона, знаете? На Черч Стрит? Такая рыженькая. Когда она смотрит на вас – по спине бегут мурашки. Ее зовут Эллисон. Я стараюсь добраться до нее, покупая у нее конфеты…
– Которые вы дарите другим…
– Не стану же я дарить конфеты человеку, который их продает!