Любовная западня
Шрифт:
После экзаменов все разъезжались в разных направлениях на рождественские каникулы. Франческа собиралась проводить каникулы вместе с Питером Рэмси и его семьей в их шале в Гетлинберге. Кейти с неохотой отправлялась домой в Майами. У Тимбер был на руках билет на автобус в Вэртаун.
Джейсон, который собирался тихо провести каникулы дома, решил устроить празднество в честь отъезжающих. Импровизированная вечеринка проводилась у него в комнате в день последнего экзамена.
Кейти первая заметила минскую вазу, которую Джейсон после встречи с Вандерхофом впервые
— Боже мой, Пан, да это больше похоже на музейный экспонат! Где вы ее взяли? — Кейти выросла среди дорогих раритетов, хотя мало обращала на них внимания.
Джейсон даже не оторвал своего взгляда от паштета, который нарезал мелкими ломтиками, чтобы закусить запрещенное шампанское. Он, конечно, хорошо знал, что ученицам Эйвери нельзя употреблять алкогольные напитки, но в то же время был уверен, что любая из его подопечных даже под пыткой не проговорится о тех вечеринках, которые он устраивал.
— О, я случайно наткнулся на нее в Бакхеде. Хорошая копия, правда?
— Копия? Я думаю, что это подлинник. — Кейти внимательно рассматривала вазу. — Откройте эту штуку, Пан, может быть, я найду клеймо.
— Не беспокойтесь, дорогая, там есть клеймо — «Сделано в Японии». Ну, мои милые мушкетеры, за кого из вас я должен произнести первый тост? За Кейти, которую избрали в студенческое правительство, за Франческу с ее фантастическими оценками или за Тимбер, ставшую сопредседателем общества «Сигма пси»?
— Общества «Фи дельта», — добродушно поправила Тимбер, которая все еще не могла прийти в себя от такой неожиданной чести. — Давайте в алфавитном порядке, это будет наиболее справедливо.
— Прекрасное предложение, моя маленькая рационалистка. Хорошо. Сначала выпьем за Франческу, под чьей прекрасной внешностью скрывается целый айсберг интеллекта.
— Правильно, правильно! — Они подняли свои бокалы за Франческу.
— За Кейти, которая верит в то, что женская рука должна править миром, а не качать колыбель.
Кейти хмыкнула.
— Когда придет время, я буду целовать детей! — Все выпили. — Вероятно, я здесь единственная, кто не собирается выйти замуж и иметь детей, — добавила она.
— Ну нет, не говори так, — быстро добавила Франческа.
И обе засмеялись над Тимбер, которая в этот момент наливала себе шампанское.
— Она хранит величественное молчание, — заметила Кейти.
— Ты бы тоже молчала, если бы четырнадцать мальчиков звонили тебе каждый день и умоляли пойти с ними на свидание, — сказала Франческа.
— Давайте, давайте! — раздраженно пробурчала Тимбер. — Ребята из братства просто хотят убедиться, что я действительно приду на свидание. — На самом деле Тимбер смутилась потому, что вспомнила, как близка была к тому, чтобы «пройти весь путь до конца» во время полуночного пикника на Каменной горе. В последнюю минуту ее несостоявшийся соблазнитель сказал что-то такое, что напомнило ей о Вулфе. — Пан, заставьте их замолчать. Разве сейчас не моя очередь?
— Конечно, мисс Скарлетт. И это
Когда они выпили, Тимбер с легкой грустью сказала:
— Боюсь, не такая уж я и сообразительная. До того как попасть сюда, я в жизни не сдала ни одного письменного экзамена. А сегодняшние экзамены! Вы понимаете, что я могла провалить первый семестр?
Франческа обняла ее:
— Нет, не могла. Ты слишком упорно занималась. А в следующем семестре тебе будет легче.
— Надеюсь, что так. — Тимбер питала надежду, что Джеймс Фортсон не станет интересоваться ее отметками. Затем мысль о Джеймсе заставила вспомнить о Рассе. Это было неприятно. Расс уехал в Гарвард, не сказав ей ни слова. Хотя после той ужасной ссоры вряд ли стоило ожидать чего-то другого. — Я была бы рада, если бы смогла сосредоточиться только на искусстве. Кроме чтения, меня все сводит с ума.
— Может, если бы ты посещала чуть меньше вечеринок в братстве… — с улыбкой сказала Кейти.
— Моя мама пишет мне то же самое, — призналась Тимбер. — Она даже звонила мне вчера вечером, беспокоилась насчет вечеринок, о которых я все время говорю, и насчет того, что я хожу на них во время экзаменов. — Она покачала головой. — Можно ли объяснить кому-нибудь вроде моей мамы, что такое вечеринка у «Французских апачей»?
Все засмеялись.
— Я целиком и полностью поддерживаю миссис Дьюлани, — сказал Пан. — Я тоже никогда не мог понять, кто они такие. Впрочем, может, закроем обсуждение многочисленных поклонников Тимбер?
— Чтобы снять Тимбер с крючка, я должна заметить, что она не единственная из нас, кто привлекает внимание мужчин, — заметила Кейти. — У Чесс есть серьезный поклонник. Я бы добавила — загадочный поклонник.
Услышав это замечание, Джейсон резко выпрямился. Его тон тоже был немного резким:
— Франческа — красивая девушка. Она до смерти пугает юных студентов, но мужчины все равно ею восхищаются.
— Ну, это не то. Я видела, как он смотрел на нее во время концерта Джоан Сазерленд. И потом, когда мы ходили на студенческую выставку, чтобы посмотреть на акварель Тимбер, он опять был там.
— Я думала, что мне это показалось. — Франческа вздрогнула. — Я ничего не говорила, так как боялась, что вы решите, будто я возомнила о себе.
Джейсон мягко коснулся ее щеки.
— Моя дорогая, вы вправе о себе возомнить что угодно. Ни один мужчина не удержится от соблазна на вас посмотреть. — Он поднял бутылку с шампанским. — У нас осталось еще на один тост. За что или за кого будем пить?
— Вы еще спрашиваете? — тихо сказала Франческа и подняла свой бокал. — За Пана, который взмахнул волшебной палочкой и из ниоткуда извлек стипендию. За Пана, который договорился со своим другом, что я буду за большие деньги позировать по воскресеньям.