Любящее сердце
Шрифт:
Теперь же она стремилась выпроводить его и как можно скорее, пока ее не втянули в какую-нибудь авантюру. Мужчина на какой-то момент задумался, затем произнес, старательно подбирая слова:
– Мисс Уэлсон, предлагаю заключить сделку: я не стану вторгаться в ваши апартаменты через тайный ход, а вы не скажете его светлости, что видели меня здесь. И, учитывая, что мне закрыт путь в вашу спальню, - хмыкнув, он уточнил, - то есть я хотел сказать в эти комнаты, вы поищете небольшую книжицу, которая спрятана в одном из тайников в этой спальне, договорились?
Лизабет задумалась, разглядывая этого искателя приключений. Бесспорно, все представители семейства его
– Что это за книжица? Как она выглядит и что в ней написано?
– Резковато спросила девушка, потерев рукой подбородок.
– Хм, так вы согласны?
– Решил уточнить мужчина, улыбнувшись открыто.
– Я еще не уверена.
Лизабет пожала плечами и прошла к двери, ведущей из ее спальни в другие комнаты. Она прислонилась ухом к двери и прислушалась.
– Отвечайте быстрее, там ходит моя горничная, она может войти в любую минуту, а мне бы не хотелось, чтобы она вас здесь застала, - поторопила девушка молодого лорда.
– Хорошо, это дневник мисс Дженевры Стил, кожаный, небольшого размера, коричневого цвета...только прошу вас, ни в коем случае не читайте его, прежде чем я сам не просмотрю, это ради вашей же безопасности, - строго произнес он и нажал на пусковой механизм в полу.
Дверь, прикрытая толстым ковром, с небольшим шумом отъехала в сторону. Откинув ковер рукой, молодой лорд повернулся к девушке. Окинув ее изучающим взглядом, желая запомнить ее образ, мужчина сказал на прощание:
– Вы сможете передать мне дневник через неделю, я уведомлю вас о месте и времени встречи. Прошу вас быть без сопровождения и если вас, мисс Уэлсон, все еще будут интересовать ответы на ваши вопросы, вы их получите. Обещаю вам... и постарайтесь за это время не увлечься слишком сильно Блэйкстоуном, я был бы очень опечален этим фактом. До встречи, фея с аметистовым взором.
После того как за мужчиной закрылась дверь, девушка устало опустилась на кровать, испытывая нервное перенапряжение. Прикрыв глаза рукой, она мысленно поздравила себя с еще одной неприятностью, в которую умудрилась попасть по воле рока или собственного невезения. Как можно было довериться этому человеку, а вдруг никакого брата у герцога нет и не было. Следовало сдать таинственного ночного визитера на руки его светлости. Решив выяснить правду об этом молодом человека, а так же его возможном родстве с Блэйкстоуном, Лизабет позвала Люси для приготовления к ярмарке.
***
В городок на ярмарку Лизабет прибыла в компании миссис Бигли, мисс Торнтон, мисс Виоллы, которая была очень возбуждена более остальных из-за предстоящих развлечений. Герцог Блэйкстоун впервые за последние семь лет удостоил своим вниманием данное мероприятие, следуя на своем коне за ландо, в котором ехали дамы.
Осень постепенно вступала в свои права, покрывая землю разноцветным покрывалом из листьев. Легкий ветерок и нежный бриз,
Однако нельзя было сказать, что ярмарка городка N была хуже. На ней тоже можно было видеть суконщиков из Лидса и Норвича рядом с торговцами полотном из Нижней Шотландии, ножовщиков Шеффилда рядом с гвоздарями Бирмингема, а разъездные торговцы продавали шерстяные и бумажные материи, при этом скупая перья и солод.
Попечительский совет городка, в который входили высокородные горожане и одни из первых людей местной власти, позаботился о том, чтобы на ежегодной городской ярмарке можно было видеть предметы роскоши и колониальные продукты, которые привозились торговцами и деловыми людьми из Лондона, Бристоля и Ливерпуля. Таким образом, ярмарка эта служила поводом для обмена продуктами, в котором принимала участие почти вся Англия.
Не прислушиваясь к разговору попутчиц, Лизабет всем своим существом ощущала присутствие его светлости, который был великолепен на своем черном, как вороное крыло, коне. Одет мужчина был в верховую одежду черного цвета, высокие кожаные сапоги, редингтон того же цвета и высокая шляпа выгодно дополняли и подчеркивали его мужественность. И, как это ни странно, его сумрачный наряд идеально подходил к ее платью траурно- черного цвета из атласной ткани, отделанному черным кружевом на корсете и в складках юбки, и такого же оттенка твидовой накидке и фетровой шляпке с вуалью, откинутой назад.
Девушке казалось, что всю дорогу герцог прожигал ее спину взглядом. Однако в те моменты, когда дорога изгибалась, а всадник оказывался в поле ее зрения, Лизабет понимала, что ее воображение играет с нею злую шутку, так как мужчина был занят только дорогой или смотрел перед собой.
Дух празднества и веселья встретил путников уже при въезде в городок. По округе разносилась задорная музыка, арка над въездом была украшена разноцветными лентами, фигурками из соломы и свисающими гирляндами из цветной бумаги. Проехав по мощенной булыжниками дороге, ведущей к центральной площади городка, ландо остановилось у импровизированного ограждения. Дамы пытались разглядеть все вокруг себя, не спеша сойти на землю. Лизабет же исподтишка любовалась гарцующим всадником, который похлопывая коня по шее, что-то шептал успокаивающе, затем легко спрыгнул с присмиревшего коня и направился к ним.
Поочередно подав руку сначала своей дочери, леди Виолле, затем миссис Бигли, и даже мисс Торнтон, отчего та густо покраснела. Однако встретившись с холодным, надменным взглядом хозяина, побледнела и довольно неуклюже выбралась из коляски. Когда наступила очередь Лизабет, девушка подобрала подол платья, из-под которого показалась узкая ступня, обутая в полусапожки на небольшом каблуке, и лодыжка, затянутая в чулок цвета слоновой кости, она строго посмотрела в глаза герцога, заметив интерес мужчины к открывшемуся виду ее стройной ножки. Тот в свою очередь иронично поднял бровь и галантно предложил руку, произнеся: