Магия и смерть
Шрифт:
– Сэр Томас Лесо, сир?
– Лорд Дарси заметно оживился. Тауматург-теоретик?
– Он самый, милорд.
Король улыбнулся чуть детской улыбкой человека, удачно приготовившего неожиданный сюрприз.
– Член братства Альбиона - и мой агент.
– Великолепно, сир.
В улыбке лорда Дарси чувствовался мастер, по достоинству оценивающий работу другого мастера.
– И тот и другой - люди с весьма высокой научной репутацией, а значит - вне всяких подозрений.
– Вполне с вами согласен. У вас есть еще вопросы, милорд?
–
– Верно. Чистый теоретик. Совершенствует нечто, чему дал название "теория субъективной конгруэнтности", - что бы это ни значило. Работает с символогией субъективной алгебры, а проверку своих теорий оставляет другим.
Лорд Дарси кивнул.
– Совершенно верно, сир. Его трудно назвать опытным следственным волшебником. Поэтому я хотел бы получить помощь мастера Шона О Лохлейна, мы с ним хорошо сработались. Сейчас он в Руане. Можно передать ему мою просьбу приехать в Кентербери?
Улыбка Его Величества стала еще шире.
– Счастлив сообщить вам, что я заранее предвидел такую просьбу. И уже позвонил в Дувр. Доверенный агент отправился в Кале специальным судном. Оттуда он свяжется по телесону с Руаном, а судно подождет мастера Шона и вернется в Дувр уже с ним. Из Дувра он доберется до Кентербери поездом. Погода сейчас хорошая, уже завтра он будет на месте.
– Сир, - в голосе лорда Дарси звучало неподдельное восхищение, - пока императорская корона возлежит на такой голове, как ваша, Империи нечего опасаться.
– Изящно сказано, милорд. Мы благодарим вас.
Его Величество поднялся; следом за ним и лорд Дарси. Переход на царственное "мы" показал, что теперь они беседуют не как равный с равным, а как монарх с подданным.
– Мы даем вам карт-бланш, милорд, однако не должно быть никаких контактов с нами, кроме случаев, когда это окажется абсолютно необходимым. После окончания дела мы желаем получить подробный доклад, предназначенный исключительно для наших глаз. Все, что вам потребуется, вы сможете получить через его высокопреосвященство архиепископа.
– Хорошо, Ваше Величество.
– Мы разрешаем вам удалиться, лорд Дарси.
– С разрешения Вашего Величества.
Лорд Дарси снова припал на одно колено. К тому времени, как он поднялся, король уже повернулся к нему спиной и смотрел в окно - вследствие чего у лорда Дарси не было необходимости удаляться из комнаты пятясь.
Повернувшись, лорд Дарси направился к двери. В тот момент, когда рука его коснулась ручки, снова раздался голос короля.
– И еще, лорд Дарси.
Лорд Дарси оглянулся, но король по-прежнему стоял к нему спиной.
– Сир?
– Берегите себя. Я бы не хотел, чтобы вас убили. Такие люди мне нужны.
– Да, сир.
– Удачи, Дарси.
– Благодарю вас, сир.
Лорд Дарси открыл дверь и вышел, оставив короля один на один с его мыслями.
До лорда Дарси смутно донесся колокольный звон. Бом-м-м. Бом-м-м. Бом-м-м.
И, конечно же, не смог уснуть.
"В конце концов привыкаешь к чему угодно, - думал он с естественной спросонья сварливостью, - даже к этим оглушительным колоколам". Огромный бронзовый монстр колокольни Кентерберийского кафедрального собора находился не более чем в сотне ярдов по прямой; от его звона дрожали стены.
Лорд Дарси выпростал голову из-под подушек, сел на постели, оглядел незнакомую ему, но вполне приятную спальню, предоставленную в его распоряжение его высокопреосвященством архиепископом, а затем посмотрел в окно. Ну, хоть погода обещает быть приличной.
Откинув одеяло, лорд Дарси опустил ноги на пол, сунул их в шлепанцы, а затем дернул шнур звонка. Он как раз завязывал пояс шелкового ярко-алого халата с вышитыми золотыми драконами, когда вошел совсем юный монашек.
– Да, милорд?
– Только кружку кофе и малость сливок к нему, брат.
– Да, милорд, - ответил послушник.
К тому времени, как лорд Дарси принял душ и побрился, кофе уже ждал его; рядом со столиком терпеливо стоял все тот же юноша - как принято у бенедиктинцев.
– Что-нибудь еще, милорд?
– Нет, брат, это все. Спасибо.
– Рад услужить, милорд.
Послушник мгновенно удалился.
Вот этим-то и хорошо послушничество у бенедиктинцев, лениво размышлял лорд Дарси. Молодого человека из низших классов оно учит вести себя по-джентельменски, а благородного научает смирению. Невозможно определить, кто этот юноша, что приходил, - сын мелкого фермера или младший отпрыск аристократического рода. Не сумей он научиться этому - ему бы не достичь даже нынешнего своего положения.
Лорд Дарси сел и задумался, прихлебывая кофе. Пока что информации совсем мало. У его высокопреосвященства архиепископа, высокого, ширококостного пожилого человека с впечатляющей гривой седых волос и благожелательным выражением свежего, румяного лица информации той оказалось не больше, чем у короля. По телесону лорд Дарси связался с сэром Ангусом Макриди, главным следователем его лордства маркиза Эдинбургского. Приезжал лорд Кембертон в Шотландию, совершенно верно, но только не в отпуск. Он не рассказывал сэру Ангусу, чем занят, но это какие-то следственные дела. Сэр Ангус обещал разузнать, что это были за дела. "Хорошо, м'лэйрд, - сказал он, - я займусь этим сам. Не скажу никому ни слова и доложу вам лично".