Магия Отшельничьего острова
Шрифт:
Возле Пэрлота появилась все та же худощавая, со шрамом на щеке, служанка. Точнее, худощавым оставалось ее лицо, а вот живот под передником заметно округлился, показывая, что девица не ограничивалась простым кокетством.
– Что еще подать, мастера?
– Для Лерриса соку, а мне налей еще пива, – распорядился Пэрлот, вручая ей свою массивную кружку.
– ...Самодержец уже показала, на что способна, расправившись с мятежниками из Фритауна...
– Я так понимаю, что префекту лучше бы избегать столкновений
Джирл прокашлялся:
– У Галлоса славная история, и самодержцу следует чтить ее и признавать исторические границы...
– Он хочет сказать, – пояснил с усмешкой лысеющий Ферральт, – что префекту следует вернуть владения, утраченные Галлосом в незапамятные времена, а заодно, коли получится, прибрать к рукам и другие земли.
– Ферральт, – рассердился Джирл. – Я сказал именно то, что хотел.
– Он входит в число советников префекта, – шепнул мне на ухо Пэрлот.
– А что, у самодержца все бойцы женщины? – спросил я.
– Нет, только лучшие.
На стол со стуком опустились кружки.
– Вот сок и пиво. С вас два медяка.
Я вручил служанке монеты. Пэрлот удивился, но возражать не стал.
– Женщины воюют варварски, – сказал Растен.
– Он хочет сказать, – опять не удержался от пояснения Ферральт, – что женщины не лезут в драку почем зря, а вступают в бой, лишь когда уверены в победе.
– Как та, насчет которой жаловался Торман?
– Черноволосая, которой самодержец дала чин в обход его кузена?
– Может мне кто-нибудь что-нибудь объяснить? – спросил я, сделав большой глоток.
Растен бросил взгляд на ухмыляющегося Ферральта, и тот, пожав плечам, сказал;
– Торман женат на моей сестре. Кузен его, тоже Торман, поступил на службу к самодержцу, потому что бывший префект... Впрочем, это долгая история. Короче, молодой Торман был в очереди на чин подкомандующего, когда эта женщина, командир малого отряда, проделала какой-то фокус с водой и одолела фритаунских мятежников, не потеряв ни единого бойца. Самодержец отдала ей пост, на который Торман уже губу раскатал, и тот со злости вызвал эту особу на поединок, да еще и оскорбил. Они сразились, и чертова баба отсекла ему руку вместе с мечом. От самодержца он получил пенсию – и предостережение.
– Неужто правда? – спросил я, желая узнать больше.
– Чистая правда, – встрял в разговор Джирл. – Эта сука – с Отшельничьего. Но самодержец – сама такая же стерва, и ей на все наплевать. Примет на службу хоть демона, лишь бы ее бойцы хорошо дрались.
Над столом повисло молчание.
– Леррис, – нарушил его Пэрлот, – не расскажешь ли ты нам, как это тебя занесло в наши края?
– Можно сказать, что волей Отшельничьего, – промолвил я, отхлебывая из кружки и пытаясь сообразить, как бы и правды не выложить, и без вранья обойтись.
Все взоры обратились ко мне.
– Я
Это было не более чем преувеличение, но у меня слегка скрутило желудок.
– Колдуны, мятежники, работы нет... Короче говоря, я навьючил на пони весь свой скарб и отправился восвояси.
– А откуда ты родом и почему забрался так далеко? – осведомился Джирл.
Я пожал плечами:
– У меня нет удостоверения от гильдии, так что по закону я – всего лишь подмастерье. Хрисбарг оказался слишком мал, чтобы там нашлось дело для еще одного ремесленника, ну а Хаулетт и вообще Монтгрен... вы их видели?
Все, кроме Джирла, рассмеялись, а я, пока этот малый снова не спросил, откуда я родом, продолжил;
– Пробовал я пристроиться и в Джеллико, но там без бумаженции с печатью и носу на улицу не высунешь. Что оставалось делать бедному подмастерью? Как бы ты поступил на моем месте? – свой вопрос я адресовал Дерилу.
– Наверное, как и ты, – отправился бы в Фенард. Но как тебе удалось перебраться через Рассветные Отроги?
– С превеликим трудом. Я мерз как собака, потому как не мог позволить себе останавливаться на тамошних постоялых дворах... – сказав это, я ощутил некоторую неловкость, хотя не вымолвил ни слова лжи. Мне ведь действительно приходилось сторониться трактиров, хотя и не из-за пустого кошелька. – К счастью, обошлось без сильных снегопадов, но мне все равно пришлось ждать, пока караван расчистит дорогу.
– А как ты попал в Джеллико? – спросил Растен.
– Кому что-нибудь принести? – встряла служанка.
– Мне ничего, – ответил Пэрлот.
– И мне ничего, – сказал я.
– А мне еще кружечку...
– Мне тоже...
– А я повременю...
– Да, так насчет Джеллико... мне повезло. Я повстречался со странствующим целителем, у которого было в Джеллико дело. И он взял меня с собой.
Джирл угрюмо припал к массивной коричневой кружке.
– А где ты выискал чертеж того стола, который смастерил для Райсона? – задал вопрос Пэрлот.
– Нашел в книге Дормана, но внес в него несколько изменений. Чтобы получилось то, что было нужно Райсону.
– Вот ведь хитрюга, – хмыкнул Ферральт. – Но как бы то ни было, способ крепления ты придумал интересный. Не против, если я тоже его использую?
– Пожалуйста, хотя ты наверняка можешь найти и лучший. Я-то работал в спешке.
Это было чистейшей правдой. Дядюшка Сардит тоже не одобрил бы подобной торопливости.
– А с чего тебе взбрело в голову мастерить детский столик? – полюбопытствовал Растен.