Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…
Шрифт:
Вот дикость-то! Кто будет королем?
Макбет?
МАКДАФФ.
Макбет. А кто ж ещё! Конечно!
Вчера с женой помчался в Эдинбург —
Короноваться.
РОСС.
Ты в Фаррос вернёшься?
МАКДАФФ.
Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!
Домой поеду, в Прун.
РОСС.
Привет супруге.
А я в Фаррос,
МАКДАФФ.
Хоть нынче там и зажили роскошно, —
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
РОСС.
Прощай, отец!
СТАРИК.
Прощайте, молодцы!
Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,
Как в части, где служили три танкиста!
Уходят в разные стороны.
Действие III
Сцена 12
Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.
БАНКА.
Сперва ты генерал, теперь король.
Сбылись богопротивниц предсказанья.
Неважно, как. В политике всегда
Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,
Вручают и вершки, и корешки.
Но помнится, вещуньи предсказали
Шотландский трон – потомству моему,
И мне, с какой-то мелкой оговоркой,
Сулили чуть ли что не высь небес!
И ежели уже наполовину
Научный подтверждается прогноз,
Не вижу я и в целом… Тока тихо!
Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.
МАКБЕТ.
А вот и главный!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Как его забыть?
Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.
МАКБЕТ.
Прошу, как говорится, к шалашу.
Порадуйся тому, чем мы богаты.
БАНКА.
Я был бы счастлив, но – служебные дела
Влекут тотчас в докучную дорогу.
МАКБЕТ.
Отъедешь в полдень?
БАНКА.
Пополудни в час.
МАКБЕТ.
Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.
О том, о сём… Придётся госсовет
Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?
БАНКА.
Я к ужину, скорей всего, вернусь.
МАКБЕТ.
Ну-ну.
Хотя и верный слух дошёл до нас
Об М. и Д., племянниках кошмарных, —
Мол, отрицают страшный подвиг свой
И скрылись оба в дальнем зарубежье,
Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!
От этих ирокезов жди проказы:
Расслабишься на миг – и снимут скальп.
Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?
БАНКА.
Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.
МАКБЕТ.
Ну всё. Бывай!
(Банка выходит.)
И прочие свободны!
На ужин приходите в семь часов,
С собою взяв столовые приборы
И обувь сменную.
(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)
Что новенького, смерд?
Пришли те двое?
СЛУГА.
Да, милорд, готовы.
Стоят по стойке «смирно» у ворот.
МАКБЕТ.
Веди их к нам.
(Слуга уходит.)
Быть – это просто слово!
Иметь, иметь, я должен всё иметь!
Но Банки нету в поимённом списке.
Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!
Во-первых, он умён, а это значит,
Что у него всё что-то на уме.
И во-вторых: его же тоже ведьмы
Пророчеством нечистым вознесли
В тот день, когда сулили мне корону.
Сказали: «Станешь выше, ниже быв».
Что это значит? Голову сломаешь.
Потом: «Счастливей будешь ты в беде».
И это предсказание – не сахар,
Куда его пристроить? Не пойму.
Но главное пропела третья ведьма!
«Ты не король, но мамку короля
Имел периодически»… Так, что ли?
По-моему, примерно как-то так.
И уж значенье этого куплета
Практически я сразу разгадал:
Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,
И Флинта та в итоге родила!
Что ж – Флинту суждено быть королём?!
Для этого ль несчастного Дункана
И двух его клевретов я убил?
Рискуя жизнью, славою, свободой,
Психическим здоровьем, наконец!
Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!
С таким трудом добытое не сдам
Без боя! Берегись меня, фортуна!
Тебе я спицы выбью из колёс!
(Характерный стук в дверь.)
Кто там? Судьба?!
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.
Да нет же, ваши слуги.