Маленький, большой, или Парламент фейри
Шрифт:
Шляпа Руди была такой мятой, как будто он ею дрался. Загнутые вверх поля открывали его широкое бородатое лицо. Из-под распахнутого зеленого плаща выпирал большой живот, туго обтянутый белой рубашкой.
– А где Рори? – спросила Клауд.
– Дальше по тропинке.
Он ухмыльнулся, глядя на Смоки с таким видом, как будто оба они участвовали в каком-то розыгрыше. Тотчас же на тропинке появились Рори Флад, его худенькая жена, и молодая девушка в мешковатых джинсах. Ребенок у нее на руках колотил кулачками по воздуху.
– Бетси Берд и Робин, – сказала Клауд. – А вон там Фил Фокс и два моих двоюродных брата – Ирвин и Уолтер Стоуны, по материнской линии – Клауды.
Справа и слева на тропинку выступали все новые и новые гости, приглашенные на свадьбу. Тропинка была узкой: гости подходили поочередно парами, чтобы потрогать Смоки и благословить его, а потом отступали в сторону.
– Чарльз Уэйн, – продолжала Клауд, – Ханна Нун. А где же Лейки? Где Вудзы?
Тропинка
– Имение в самом деле обширное, – заметил Смоки, вспомнив путеводитель.
– Чем дальше продвигаешься, тем больше становится, – отозвалась Ханна Нун. – Вам не встретился мой сынишка Санни?
Рассекая зеркальную гладь воды, по озеру плыла лодка. Ее резной нос напоминал лебедя, только серого и теперь безглазого, подобно черному лебедю на черном озере из северной легенды. С глухим перестуком уключин лодка коснулась берега, и Смоки подтолкнули вперед, чтобы он взошел на борт вместе с Клауд, которая продолжала знакомить его со смеющимися гостями.
– Ханна приходится нам дальней родственницей, – говорила она. – Ее дедушка был из семейства Бушей, а дедушкина сестра вышла замуж за одного из дядюшек миссис Дринкуотер, Дейла…
Смоки машинально кивал головой, но Клауд заметила, что он ее не слушает. Она улыбнулась и накрыла его руку своей. Остров посреди озера, затененный ветвями деревьев, казалось, сделан из переливчатого зеленого стекла; на его пологих склонах росли мирты. В центре острова виднелся круглый бельведер с тонкими, стройными колоннами, напоминавшими руки, с округлым куполом, увитым зеленью. Там, в окружении подруг, стояла высокая девушка в белом платье, держа перевязанный лентами букет.
Прибывших шумно приветствовали, и множество рук высадило их на берег с протекавшего лебедя. По всему острову расположились люди, открывая корзинки с едой, унимая капризных детей; казалось, лишь немногие обратили внимание на появление Смоки.
– Клауд, посмотри-ка, кто у нас здесь, – сказал худощавый мужчина почти без подбородка, чем-то напомнивший Смоки поэтов, которые упоминались в путеводителе с крайним пренебрежением. – Здесь доктор Уорд. Кстати, где он сейчас? Доктор! Еще немного шампанского?
Плохо выбритое лицо доктора Уорда, затянутого в тесный черный костюм, выражало безоглядный ужас; бокал с золотой каемкой задрожал у него в руке, вверх побежали пузырьки.
– Рада вас видеть, доктор, – обратилась к нему Клауд. – Чудес, думаю, вы можете не опасаться. Да усаживайтесь вы, дружище, усаживайтесь! – (Доктор Уорд попытался что-то сказать, поперхнулся и забормотал невнятное.) – Эй, кто-нибудь, похлопайте его по спине! Он не наш священник, – доверительно сообщила Клауд Смоки. – Они приходят со стороны и обычно очень нервничают. Чудо, что нас вообще женят и хоронят. А, вот и Сара Пинк с малышами. Здравствуйте. Все готово?
Клауд взяла Смоки за руку, и, когда они направились по выстланной плитками дорожке к бельведеру, заиграла фисгармония – тоненьким плачущим голосом; эта музыка была Смоки незнакома, но его охватило вдруг неясное томление. Под звуки фисгармонии, тихо переговариваясь, собрались приглашенные на церемонию; едва Смоки достиг низких истертых ступенек бельведера, как тут же, пугливо озираясь и выуживая из кармана книжку, показался доктор Уорд. Смоки увидел Ма, доктора Дринкуотера и Софи за спиной у Дейли Элис: обе держали в руках цветы. Элис смотрела на него без улыбки и очень спокойно, словно на незнакомца. Смоки поставили позади невесты. Он хотел было засунуть руки в карманы, замер и сложил их за спиной, потом сцепил перед собой. Доктор Уорд полистал книгу и быстро заговорил: его слова прорывались сквозь хлопки пробок, волнение толпы и нескончаемую мелодию, которую выводила фисгармония. Слышалось примерно следующее: «Гласен ли ты Барбл зять эту Дейли Элис упругой смачной жизни на ложе негоже в море и гадости для крадства и вредности или всюду в целости пучия пока смерть не заключит вас?»
– Согласен, – ответил Смоки.
– Я тоже согласна, – проговорила Дейли Элис.
– Майтесь кольцами, – провозгласил доктор Уорд. – А теперь я побиваю вас мужем и женой.
– А-а-а-а! – разом выдохнули гости и, переговариваясь вполголоса, стали потихоньку расходиться.
В длинных коридорах Эджвуда Дейли Элис играла с Софи в такую игру: они расходились в разные стороны возможно дальше, но так, чтобы друг друга видеть, а потом начинали медленно сближаться, медленно и неспешно, не сводя глаз друг с друга. Так они шли и шли ровным шагом, стараясь не прыснуть со смеху, пока их носы не соприкасались. Нечто подобное произошло и со Смоки, хотя он и начал двигаться издалека, вне пределов видимости, прямо из Города – или даже невесть откуда, где она сроду не бывала, – и все это время он шел к ней навстречу.
– Да правда ли все это? – пробормотал Смоки.
На его костюме Трумэна трава оставила пятна, и Ма, упаковывая корзинки после пикника, оглядела их с беспокойством. «Пятна уже не вывести», – заметила она. После шампанского и самое невероятное казалось Смоки приемлемым, нормальным, даже необходимым; он сидел, словно окутанный полуденной дымкой, умиротворенный и счастливый. Ма увязала корзинку, а потом увидела в траве тарелку; когда же корзинка была распакована и увязана заново, Смоки с чувством d'ej`a vu [5] указал пальцем на вилку, ускользнувшую от ее внимания. Дейли Элис прислонилась к его руке. Они несколько раз обошли остров, с энтузиазмом встречаемые друзьями и родственниками. «Спасибо», – говорили некоторые, когда она представляла Смоки, и вручали ей подарки. После третьего бокала шампанского Смоки задался вопросом, следует ли считать такие не соответствующие ситуации реплики (Клауд прибегала к ним неизменно) частным случаем или же проявлением некоего общего, ну, общего… Дейли Элис склонила голову на его подбитое ватой плечо, и так они, поддерживая друг друга, слушали, как их приветствуют со всех сторон.
5
Уже пережитое (фр.).
– Чудесно, – словно про себя, сказал Смоки. – Как это называется, когда что-то происходит под открытым небом?
– Al fresco? [6]
– Точно?
– Думаю, да.
– Ты счастлива?
– Думаю, да.
– И я счастлив.
Когда женился Франц Маус, он со своей невестой (как ее звали-то?) пошел в фотостудию, расположенную в цокольном этаже. Там к официальным изображениям супружеской пары фотограф добавил несколько дурашливых снимков с собственной бутафорией: привязал к ноге Франца изготовленный из папье-маше шар на цепи, а невесту уговорил замахнуться на жениха скалкой. Смоки подумал, что о супружеской жизни ему известно не более этого, и громко рассмеялся.
6
На свежем воздухе (ит.).