Манъёсю
Шрифт:
{Песня Охара Имаки}
Как утки осидори, что, в заливеУ каменистых берегов живя,С тоской все время призывают другаИ вызывают жалость, — так и я.Ах, для тебя на все готов, друг милый!Пять песен, сложенных каждым при воспоминании о дворце Тоцумия в Такамато
4506
{ Песня Отомо Якамоти}
ДворецВ долине ТакаматоСовсем заброшенным и диким стал,Все оттого что время то далеко,Когда4507
{Песня Охара Имаки}
Пускай дворецНа склонах ТакаматоТеперь заброшенным и диким стал,Но будут помнить все былые дни расцвета,Когда туда спешил великий государь.4508
{Песня хозяина—Накатоми Киёмаро}
Как нежные лианы, что растутВ полях чудесных Такамато,Не ведая конца,Тысячелетья будемМы помнить о тебе, великий государь!4509
{ Песня Отомо Якамоти}
Как тянутся лианы кудзу бесконечно,—О, так же без конца мы будем вспоминатьИ на полях, что любовался ранеВеликий государь, нам должноЗапрета знак святой немедля завязать.4510
{Песня Камунаби Икаго}
Ах, каждый раз, как вижу я поляЗдесь, в Такамато, где, наверно, частоГулял, смотря на них,Великий государь,Я только в голос громко плачу.Три песни, сложенные, когда любовался садовым искусством
4511
{Песня принца Миката}
Когда сегодня я взглянул на этот сад,Где утки на пруду нашли приют,Увидел я:Повсюду там цветутЦветы прекрасные асиби.4513
{Песня Отомо Якамоти}
Хочу, сорвав, сложить в рукавЦветы асиби,Что расцвели, заполнив блеском сад,И отражаются, средь зелени сверкая,В воде прозрачного пруда.4513
{Песня Камунаби Икаго}
Как жаль, что опадут цветы асиби,Расцветшие здесь так,Что чистая водаВ пруду, где раньше отражались скалы,Теперь вся блеском лепестков полна.4514
10-й день 2-й луны
Застольная песня, сложенная во время пира в доме премьер-министра Фудзивара Накамаро, по случаю проводов посла Ону Тамори в Бохай
{ Песня Отомо Якамоти}
На голубой равнине моряИ ветра нет, и тихая волна.Корабль умчится быстро в дальние края,И плыть вперед, и плыть обратноСпокойно будешь без беды.4515
5-й день 7-й луны
Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба
{ Песня Отомо Якамоти}
Не украшаться вместе нам цветамиЛиловых4516
3-й год Тэмпё-ходзи [759]. Весна, 1-й день 1-й луны
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников
{ Песня Отомо Якамоти}
Снег белый, падающий с небаВесною раннею,Сегодня, в Новый год,О, падай, падай же сильнее,Приход твой счастье нам несет!КОММЕНТАРИИ
КНИГА ПЕРВАЯ
п. 1 “Правление императора Юряку” (457–479) — в тексте: “Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ”. Правление императора обозначалось указанием на его местопребывание, так как по древнему японскому обычаю с приходом к власти нового императора особым гаданием определяли его местопребывание и строили новый дворец. (Только с VIII в., следуя китайским обычаям, впервые утвердили столицу Нара как постоянный центр страны.) Такие описательные обозначения японских императоров связаны, видимо, с существованием в древней Японии религиозных запретов, так как по древним японским верованиям произнесение имени могло навлечь беду на его носителя. Наличие словесных табу подтверждается рядом песен М.
Верховный владыка (сумэра микото) — обычный титул императоров, которым, согласно древним мифам, приписывалось божественное происхождение. Император (этим принятым в японоведении переводом слова “тэнно” пользуемся здесь условно) был в те времена вождем общеплеменного союза, объединявшим функции правителя страны и верховного жреца (“мия” “дворец”, а также “храм”).
Дворец Асакура — резиденция императора Юряку, находился в селении Асакура в местности Хацусэ уезда Сики провинции Ямато.
В песне представлен старинный народный обычай, связанный со словесным табу и встречающийся неоднократно в песнях М.: девушка не смеет назвать свое имя постороннему, так как назвать себя кому-либо значило бы доверить ему свою судьбу, дать согласие на брак.
Песня рисует обычную картину быта древней Японии, когда девушки, держа в руках корзины, и особые лопатки с заостренным концом, занимаются сбором трав, кореньев, овощей, которые шли для приготовления пищи. Когда же плоды или травы собирают, чтобы принести их в подарок, в песнях обычно фигурируют юноши, мужчины. Эта песня одна из очень популярных песен М.
Авторство Юряку подвергается сомнению (М.
– код.) (см. А. Е. Глускина, Проблема авторства в “Манъёсю”,— “Историко-филологические исследования”, М., 1967, стр. 331–337).
п. 2 “Правление императора Дзёмэй” (629–641) — в тексте: “Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Окамото в Такэти” (см. п. 1).
Дворец Окамото — находился в уезде Такэти провинции Ямато (см. п. 1 о дворце Асакура).
Кагуяма — одна из трех гор провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби), неоднократно воспеваемых в песнях и прославленных в легендах; иногда называется Амэ-но Кагуяма — небесная гоpa Кагуяма, так как, согласно легенде провинции Иё, эта гора спустилась с небес (см. “Фудоки”, “Записи провинции Иё”, М.-код.). (“Фудоки” — этногеографические и топографические описания японских провинций, составленные по приказу императрицы Гэммё в 713 г.; содержат также легенды, песни, предания. В настоящее время полностью сохранились лишь пять “Фудоки”; “Бунго-фудоки”, “Идзумо-фудоки”, “Харима-фудоки”, “Хидзэн-фудоки” и “Хи тати-фудоки”). “Среди равнин морей”—равнины морей (унабара) в этой песне многими комментаторами толкуются как вид оз. Ханиясу, но мы считаем, что этот образ здесь дан в широком плане (всей страны).