Манъёсю
Шрифт:
п. 369 Автор неизвестен, но песня встречается среди песен Каса Канамура (прим. в тексте), поэтому авторство приписывается ему.
п. 370 Вторая строка переведена согласно толкованию Аракида Хисаои (Цуки-но отиба).
п. 371 См. п. 310.
п. 374 Песня написана в аллегорическом плане. Гора Каса, или гора Шляпа, — метафора возлюбленной: “Я хочу сделать тебя своей женой; что бы ни случилось, не встречайся с другими” — вот смысл песни.
п. 375 Принц
п. 377 Есть два толкования этой песни: одни считают, что она обращена к возлюбленной, о которой говорится в предыдущей песне; другие, — что песня обращена к важному гостю. Исходя из контекста, мы придерживаемся второго толкования.
п. 378 В песне иносказательно говорится о прошедшей славе Фудзивара Фубито (659–720) — прежнего первого министра и главы государственного совета (дадаёдайдзина). Он был сыном Фудзивара Каматари и занимал должность министра во время правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэммё и Гэнсё.
п. 379 Отомо Саканоэ (госпожа Отомо Саканоэ, VIII в.) — дочь Отомо Ясумаро и “придворной дамы высокого ранга из дома Исикава”, сводная сестра поэта Отомо Табито и Сукунамаро, тетка составителя М. Отомо Якамоти, была замужем за принцем Ходзуми. После его смерти в 724 г. стала женой Фудзивара Маро, а впоследствии женой своего сводного брата Отомо Сукунамаро, которому родила дочь, известную в М. под именем “старшей дочери Отомо Саканоэ”, ставшую женой Якамоти. Одно время Саканоэ жила на о-ве Кюсю у своего старшего брата Отомо Табито, когда тот был генерал-губернатором Дадзайфу, в 730 г. вернулась в столицу Нара.
Отомо Саканоэ известна как одна из лучших поэтесс М. Пользуются славой ее “Песня упреков” и “Мольба к богам”, а также послание к дочери. В М. — 85 её песен, в основном любовная лирика.
В песне подробно описываются жертвоприношения и обряды, которыми обычно сопровождаются молитвы и которые часто встречаются в песнях М. Божествам подносят ветки священного дерева “сакаки” или вечнозеленых деревьев, пряжу, волокна; сосуд со священным вином зарывают в землю; молодой бамбук нанизывают на нить и т. п. Значение этих жертвоприношений не поясняется, но они обычно сопровождают молитвы богам, когда просят о встрече с любимым человеком, о благополучном пути, о продлении жизни и избавлении от бед. В примечании к тексту сказано, что в 5-м г. Тэмпё (733), зимой, в 11-м месяце, эта песня была сложена во время жертвоприношения богам рода Отомо, поэтому она и имеет такое название.
п. 381 Девица Кодзима из Цукуси, или прелестница Кодзима, в М. — три ее песни, все они посвящены Табито.
Поэт Табито после трех лет пребывания на о-ве Кюсю в 730 г. получил разрешение вернуться в столицу. Песня была послана ему перед отъездом.
п. 382 Тадзихи Кунихито — имел звание махито. Был чиновником. О нем больше ничего не известно. В М. — четыре его песни.
Цукуба — священная гора, известное место древних брачных игрищ и хороводов. Гора имеет две вершины, которые олицетворяют собой женское и мужское божества.
п. 384
Карааи (Gelosia Crestata) — по-видимому, старинное название цветов, малоизвестное позднейшим комментаторам, поэтому толкуется по-разному. Одни считают, что это летние цветы, так называемые бэнибана (К. Маб. и др.); другие считают, что это кэйто-гуса—петушиный гребень (К., К. Мае.). Третьи считают, что это осенние цветы, об этом свидетельствует и песня 1362 (К. Мор.); по словарю “Манъёсю-дзитэн” — совр. кэйто — осенние цветы красного, желтого, белого цвета, разводились в садах.
Здесь цветок — символ девушки, возлюбленной, что характерно для народных песен,
п. 385 Фея Цуминоэ — героиня одной из старинных японских легенд. В примечании к тексту указано, что хотя эту песню приписывают некому юноше по имени Умасинэ из Ёсину, который якобы преподнес ее фее Цуминоэ, но в записях легенды данной песни нет. Позднейшие комментарии указывают на сходные песни в “Кодзики” и в “Бидаэн-фудоки”. В последнем случае песня полностью совпадает с песней в М.; вариант ее есть и в “Хитати-фудоки”. Песня, по-видимому, в те времена была очень популярна. О легенде см. п. 386. Цуминоэ — букв. “ветка дикой шелковицы”.
п. 386 Песня навеяна легендой о фее Цуминоэ, в которой рассказывается, что юноша по имени Умасинэ, живший в одной из красивейших местностей провинции Ямато — Ёсину, однажды сидел на берегу реки, где им была поставлена ловушка для рыб. И вот к нему приплыла ветка цуми — дикого тутового дерева. Юноша взял ее и унес к себе домой. Дома она превратилась в красавицу-девушку, которую он полюбил. Они поклялись друг другу в любви и стали мужем и женой, но вскоре после этого девушка, которая была небесной феей. улетела обратно в мир бессмертия, покинув юношу. Помня о несчастном муже, автор песни говорит, что он но взял бы эту ветку, если бы она и приплыла к нему.
п. 387 В примечании к тексту указано, что песню сложил Вакамия Аюмаро. Об авторе ничего не известно, кроме того, что он славился искусством сочинять песни. В М. — одна его песня.
п. 388–389 В примечании к тексту указано, что песни были прочитаны Вакамия Аюмаро, автор же их неизвестен. В период М. часто на поэтических турнирах, пирах читались чужие песни, поэтому именные песни указывают иногда исполнителей, а не авторов, и многие из них фактически относятся к анонимной поэзии.
п. 390 Принцесса Ки — дочь императора Тэмму, младшая сестра принца Ходзуми. В М. — одна ее песня. В песне принцесса упрекает покинувшего ее возлюбленного, но о ком идет речь, не указано.
п. 391 Сами Мандзэй (Мансэй) — см. п. 572; руководил постройкой храма в Цукуси в 4-м г. Ёро (720 г.).
Поставить тобуса… — у лесорубов в старину был обычай втыкать у основания срубленного дерева его верхушку, испрашивая таким образом благословения у богов гор и деревьев. Поэтому поставить тобуса является мк к “фунаги-киру” — “срубать деревья для кораблей” (МС).