Манъёсю
Шрифт:
п. 1979 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен; толкование и перевод предположительный.
п. 1980 Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
п. 1992 Песня сложена в аллегорическом плане: пусть раскроются
п. 1993 Песня девушки. В противоположность песне юноши она предлагает терпеть и любить тайком от всех.
Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
“Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
п. 1994 В песне иносказательно говорится о том, что рукава не просыхают от слез.
п. 1995 См. п. 1994.
“В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.
п. 1996 С этой песни начинается цикл песен о танабата. Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца. В М. 1198 песен (нагаута и танка) посвящены этой легенде.
Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.
п. 1997 В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.
Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
п. 1999 Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
п. 2000 Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
п. 2002 Бог Ятихоко — одно из имен бога Окунинуси-но микото, который считается одним из богов, согласно древнему мифу, основавших страну Ямато.
п. 2007 “Легла река, в которой нет воды” — т. е. Млечный Путь.
п. 2009 Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.
п. 2010 Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей
п. 2012 “Яшму белую… не снимаю я” — т. е. яшму, подаренную милым, ведь его нет со мной.
п. 2013 Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
п. 2014 Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
п. 2019 Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
п. 2020 “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
п. 2023 Просить пояс — значит готовиться к уходу.
п. 2028 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999) и обращенная к Волопасу. Она — Ткачиха.
п. 2031 Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
п. 2033 В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.
“В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
Песни 1996–2033 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
п. 2034 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.
п. 2035 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.
п. 2036 “Развяжем все равно заветные шнуры” — см. п. 1789.
п. 2043 Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
п. 2045 Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
п. 2050 Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.
п. 2051 Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
п. 2054 Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.