Манъёсю
Шрифт:
п. 2086 Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.
п. 2089 Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
п. 2090 Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.
п. 2092 Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
п. 2094 С этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31
п. 2096 Трава кудзу — см. п. 1272.
п. 2101 Поля Такамато славились красотой осенних хаги. В старину было принято окрашивать этими цветами одежду (см. п. 1273). В Такамато так много хаги, что стоит пройти этими полями и окрасишь платье.
п. 2102 Считается, что от росы никнет и вянет молодой хаги. га. 2107 Поля в Сакину (на севере Нара) славятся обилием хаги.
п. 2108 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен. Перевод сделан, исходя из сопоставления с другими песнями М.
п. 2111 С веткой яшмовой гонец. — В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием или с подарком. В данном случае были посланы в подарок цветы.
п. 2114 Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.
п. 2119 В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.
п. 2134 Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
п. 2135 Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
п. 2145 По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.
п. 2159 Кагэгуса — общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п.
п. 2161 Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
п. 2162 Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).
п. 2173 В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.
п. 2176 Край рогожи — имеется в виду рогожа, которой покрывают крышу сторожки и края которой нависают над входом.
п. 2177 “Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.
п. 2178 С этой песни начинается большой цикл песен,
Камияма — гора в Яну, однако под таким названием есть местности в разных провинциях, поэтому местоположение точно неизвестно. Камияма — старинное название, поэтому какой горе оно соответствует теперь, неизвестно.
п. 2179 Песни 2178–2179 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
п. 2185 Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
п. 2188 В старину осенью обычно украшались алою листвою кленов (см. п. 2178), но автор, потерявший жену (СП), говорит, что он украсится листвой грушевого дерева — цуманаси (цума “жена”, наси “нет”).
п. 2189 В песне автор грустит о жене, используя для выражения своей грусти игру слов “цуманаси” — “грушевое дерево” (“цума” “жена”, “наси”, “нет”).
п. 2191 Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.
п. 2194 Тацута — гора, славится алыми кленами.
п. 2202 По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
п. 2207 Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).
п. 2211 “Заветный шнур у милой завязав” — см. п. 1789.
п. 2212 См. п. 2191.
п. 2216 См. п. 2178.
п. 2219 В песне иносказательно говорится о любимой девушке. Поле — метафора девушки. Если хочешь сделать ее своей женой, пусть даже она молода, дай всем знать, что она предназначена для тебя. Святой запрета знак — см. п. 530, 1335.
п. 2220 Песня звучит иносказательно.
Поле — метафора юной девушки. Олени обычно разоряют рисовые поля, т. е. кто-то собирается посягнуть на это поле.
“Наверно, не скошу” — т. е., наверно, она не будет моей женой, и судьба ее уже не трогает меня.
п. 2221 “Что охраняют у моих ворот” — обычно осенью, когда созревал рис, на поле ставили сторожку, чтобы охранять его от оленей и — птиц.
п. 2223 Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.