Манъёсю
Шрифт:
803
Каэси-ута
Для чего нам серебро,Золото, каменья эти?Все ничтожно.Всех сокровищДрагоценней сердцу дети!804
Поэма сожаления о быстротечности жизни {Яманоэ Окура}
Как непрочен этот мир,В нем надежды людям нет!Так же, как плывутГоды, месяцы и дниДруг за другом вслед,Все меняется кругом,Принимая разный вид.Множество вещейЗаполняют эту жизньИ теснятся на бегу,Чтобы вновь спешить вперед.С женщин мы начнем.Женщине привычно что? —Жемчуг дорогойИз805
Каэси-ута
Ах, неприступным, вечным, как скала,Хотелось бы мне в жизни этой быть!Но тщетно все:Жизнь эта такова,Что мы не в силах бег ее остановить!806-807
Две песни генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]
806
Эх, коня бы сейчас,Что подобен дракону,Чтоб умчатьсяВ столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!807
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,Но хотя бы во снеПо ночам этим черным,Что черны, словно черные ягоды тута,Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!808-809
Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]
808
Скакуна, что подобен морскому дракону,Я искать буду всюду,Для того чтоб приехалТы скорее в столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!809
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,И надолго, наверное, будет разлука.Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,Не разлучаясь с твоим изголовьем,Мягкою шелковой тканью покрытым…810-811
Отомо Табито почтительнейше подноситЯпонское кото из павлонии,из боковой ветви с горы Юисиямана острове ЦусимаЭто кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут
И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.
Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]
Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.
Опускаю дальнейшие выражения почтения.
812
[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]
Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.
Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.
С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.
С почтением заканчивает письмо Фусасаки.
Пусть дерево раньше и было безгласно,Но нынче — пред нами —Прекрасное кото,Любимое другом моим неизменно,Смогу ли его положить я на землю?Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.
С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.
813
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]
Вам хочу поведать я:Беззаветно чтили все Тарасихимэ,Что богинею былаНа земле у нас.Раз корейскую странуСобираясь покоритьИ желая успокоитьДух светлейший свой,Освященные молитвойПовезла в поход с собойКамня два, что красотойЯшме дорогой равны.И потом их завещалаБренным людям на земле,И чтоб шел из века в векСказ о силе тех камней,Положила их онаЦарственной своей рукойВ месте Кофунохара,Где селенье Фукаэ,Возле берегов морских,Что лежали на пути,Где далека глубинаУ долин на дне морском.И божественными стали,Божество в себе тая,Эти камни с дивным даром,Камни, что богов веленьяНавсегда в себе хранят.И теперь, и в наши дниПочитаются они!814
Каэси-ута
Верно, для того чтоб вечноВместе с небом и землейШел в веках рассказ такой,Эти камни с дивным даромИ поныне там лежат!815-846
Тридцать две песни о цветах сливы
815
{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Когда настанет первый месяцИ снова к нам придет весна,Все будет так же, как и ныне:Срывая белых слив цветы,Мы будем наслаждаться ими!816
{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Душистых слив прекрасные цветы,Ах, так же пышно, как цветете ныне,Не опадая,Вы красуйтесь вечноУ дома моего в моем саду!817
{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
А из ветвей зеленой ивыВ саду, где расцветаютСливы,Нельзя сплести венок красивый,Чтоб им украситься могли?