Маори
Шрифт:
Смешанные голоса, возбужденная болтовня многих человек, говорящих одновременно. Не крик, но и не спокойный разговор. Он нащупал спички и зажег лампу. Его карманные часы лежали на столе. Он посмотрел на них. Два часа утра. Слишком поздно для пьяной пирушки и слишком рано для всяких мятежников.
Теперь он уже мог различить отдельные голоса на улице около дома. И было что-то еще, отдаленное, похожее на эхо: церковный колокол звонит. Нет, несколько церковных колоколов.
Пожар, инстинктивно подумал он. Наибольшая опасность для растущего поселения, которая выгоняет
— Мистер Коффин, сэр! Мистер Коффин! Голос Сэмюэла. Шум во дворе, конечно же, прогнал чуткий сон старого слуги. Он направился к двери.
— Роберт, — Холли подавала ему тревожные знаки. Коффин посмотрел на себя и усмехнулся.
— Голый пакеа не отличается от голого маори, Холли. Она состроила гримасу и натянула одеяло до подбородка, пока он открывал дверь. Старик запыхался от быстрого подъема по лестнице.
— Снаружи люди, сэр. Много людей. Они хотят видеть вас. Извините за беспокойство, — он посмотрел мимо Коффина.
— Извините, миссис.
— Все хорошо, Сэмюэл.
Он кивнул, снова посмотрел на Коффина.
— Они говорят, чтобы вы спускались побыстрее, мистер Коффин, сэр.
— Но в чем дело, Сэмюэл? Что происходит?
— Я не знаю, сэр. Они мне не сказали. Они только сказали, ты иди и приведи скорее мистера Коффина! Я сказал им, мистер Коффин, что вы спите. Они сказали, что сегодня ночью никому не до сна. Мистер Мак-Кейд, это он так сказал.
— Мак-Кейд здесь?
— Да, сэр. И мистер Халуорси, и другие ваши друзья. Если бы был пожар, они бы так и сказали Сэмюэлу. Значит дело было не в этом. Он не мог себе представить, какой катаклизм мог заставить Джона Халуорси и ему подобных подняться в два часа утра.
— Скажи им, что я сейчас спущусь.
— Да, сэр, — Сэмюэл исчез в коридоре.
В два шага добравшись до огромного французского шкафа, занимавшего одну стену, Коффин распахнул дверцы и вытащил свое старое моряцкое снаряжение: тяжелые брюки, хлопчатую рубаху. Холли наблюдала из кровати.
— Ты ведь не собираешься в море, я надеюсь?
— Я не знаю, куда я собираюсь, Я не знаю, что происходит, — он натянул брюки.
— Я спущусь с тобой, — сказала она внезапно.
— Ну хорошо, только поторопись. Если Ангус сказал «скорее», это значит именно скорее.
Он уже наполовину был одет, когда она начала разбираться со своей одеждой. Он постоял минуту рядом с дверью Кристофера. Никаких признаков движения он не услышал. Мальчик крепко спал, значит, сутолока снаружи его еще не разбудила. Вниз по лестнице он промчался мимо европейских картин, украшавших стены и служивших ярким свидетельством как вкуса Холли Коффин, так и их возрастающего благосостояния.
Ожидающие его столпились у наружной двери. Свет проникал снаружи от фонарей и факелов. В воздухе витал запах лошадей, густо смешанный с запахом горящего масла и дерева. Через несколько мгновений он выделил из толпы
— Торопись, Роберт! Мы потратили много времени, заезжая за каждым из нас, и ты последний, кого нам не хватало.
— Но куда вы собираетесь? Что вообще происходит, Ангус?
— Сперва проверь свое оружие, Роберт.
Коффин нахмурился. Мак-Кейд был слишком серьезен. Это было совсем не похоже на розыгрыш. Он обернулся к Сэмюэлу.
— Принеси хорошее ружье и мои пистолеты из кабинета.
— Да, сэр! — изумленный туземец побежал выполнять приказание.
— Это Корорарека, Роберт, — объяснил Ангус. — Она атакована, пока мы здесь с тобой разговариваем.
— Атакована? — Коффин тряхнул головой. Может быть, он ослышался. Может еще не совсем проснулся. — Это безумие! У нас же есть договор с маори.
— Мало надежды на договор с варварами!
Эти слова отозвались одобрительными криками в толпе собравшихся людей.
Явно уставший, Мак-Кейд нашел все же время, чтобы объяснить.
— Один человек прискакал в город около часа назад. Он и его лошадь были загнаны чуть не до смерти. Он пересек весь остров, чтобы принести нам плохие новости.
Джон Халуорси выступил вперед.
— Он сейчас в моем доме, отдыхает и при нем доктор. Это один из моих людей в Корорареке, Джонас Купер. Он едва мог говорить, но все же сумел сказать достаточно, чтобы представить, что случилось. Он советовал мне поднять всех боеспособных мужчин, взять ружья, какие только есть в Окленде, и выступать так скоро, как только можем, потому что маори собираются сравнять город с землей. И если мы не поспешим со скоростью ветра, там будет страшная резня.
— Резня? — Коффин старался понять невозможное. — Но ведь никакой резни не может быть, даже если слова Купера верны. Люди всегда могут бежать на корабли в гавани.
— Если у них будет время и если маори их не отрежут от моря, — мрачно заметил Халуорси.
Сэмюэл вернулся бегом с пистолетами Коффина.
— Хорошо, Сэмюэл. А теперь проверь мою лошадь.
Слуга кивнул и исчез за лестницей.
— Я не могу в это поверить. Договор был составлен тщательно и по закону. Я сам лично могу поручиться за половину вождей, которые поставили под ним свои имена.
Халуорси презрительно фыркнул.
— А как насчет другой половины? Мы с тобой спорили на эту тему много раз, Роберт. Ты не знаешь маори. И ты заблуждаешься, если думаешь наоборот. Это только тешит твое тщеславие.
Коффин рассердился, и Мак-Кейд поспешил вмешаться.
— Может статься так, что те, кто атакуют Корорареку, не подписывали этот проклятый договор. Мы не можем ничего говорить наверняка, пока не попадем туда сами.
— Да покарает небо тех арики, которые подписали договор для того, чтобы тут же его нарушить, — решительно пробормотал Коффин. В памяти всплыло загадочное послание, побудившее его продать свою собственность в Корорареке несколько месяцев назад.
Мак-Кейд положил руку на плечо Коффину.