Мария Стюарт
Шрифт:
Уходят.
Занавес.
Действие второе
Дворец в Вестминстере.
Явление первое
Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.
Д
С турнира, Кент? И бой на копьях кончен?
К е н т
Вы сами разве не были на нем?
Д е в и с о н
Я занят был.
К е н т
Тогда вы пропустили
Венец аллегорических картин
И чудо вкуса. Был представлен приступ
Желанья на твердыню красоты.
Французские солдаты наступали.
А защищали крепость сенешал,
Лорд-судия, лорд-маршал, англичане.
Глашатай сдаться предложил в стихах,
Но канцлер отказался. Загремели
Орудья, град букетов полетел
Из пушек, и желанье отступило.
Твердыня девственности не сдалась.
Д е в и с о н
Недобрый знак для сватовства французов.
К е н т
Все это было в шутку, а всерьез,
В конце концов, надеюсь, крепость сдастся.
Д е в и с о н
Нет, верно, не уступит.
К е н т
Спор сторон
Улажен. Принц согласен, как католик,
Свершать свои обряды у себя,
А протестантство признавать условно.
Вы видели б, как ликовал народ
При этой вести! Ведь они боялись,
Что королева может умереть
Бездетною, на трон взойдет Мария
И в цепи папства Англию отдаст.
Д е в и с о н
Напрасный страх. Елизавету свадьба
Ждет очень скоро, а Марию смерть.
К е н т
Вот королева.
Явление второе
Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.
Е л и з а в е т а (Обепину)
Жалею, граф, что не могу принять
Послов, ко мне из-за моря приплывших,
Как их встречает Сен-Жерменский двор.
Не смею с пышностью его равняться.
Народ, теснящийся вокруг меня,
Когда
Вот чем горжусь я и могу блеснуть.
В отличие от вашей королевы
Боюсь красавиц при своем дворе:
Они затмили бы мою невзрачность.
О б е п и н
О, никогда! В Вестминстерском дворце
Затем и видим мы одну лишь даму,
Что эта дама воплощает все,
Чем остальные женщины прекрасны.
Б е л ь е в р
Дозволь мне, августейшая, отбыть
И доброй вестью осчастливить принца.
Он ждет согласья твоего на брак
И выставил курьеров по дороге
От самого Амьена до Кале,
Чтоб твой ответ узнать без промедленья.
Е л и з а в е т а
Не уговаривайте, граф Бельевр.
Не время зажигать мне брачный факел.
Скорей к лицу мне траур в этот час:
Мрак нависает над моей страною,
Нам угрожает роковой удар.
Б е л ь е в р
Дай на словах мне только обещанье,
А свадьбу отложи до лучших дней.
Е л и з а в е т а
Цари — рабы своей высокой доли,
Веленьям сердца им внимать нельзя.
Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки
Прочли когда-нибудь: «Под камнем прах
Английской девственницы королевы».
Но мало, видно, подданным моим,
Что я о благе их пекусь при жизни,
На случай смерти я еще должна
Их будущему посвятить заботы.
Они хотят мне мужа навязать
И разлучить меня с моей свободой.
Я думала, что правлю по-мужски,
Как короли, а мне народ напомнил,
Что попросту я женщина, как все,
И первый долг мой — слушаться природы.
Мне нравится, что из монастырей
Вернули в мир обманутых монахинь,
Но, став за государственным рулем,
Я думала составить исключенье
Из правила, которое одну
Из равных половин людского рода
Приводит в подчинение другой.
О б е п и н
Всем доблестям ты уплатила дань,
И только пред обязанностью пола,
Перед призваньем женщины в долгу.
Ты женщин образец и украшенье.
Мужчины, правда, отыскать нельзя
Достойного тебя без оговорок,
Но если мужество, и красота,
И знатность рода могут что-то значить...
Е л и з а в е т а
Не сомневайтесь, господин посол,
Что узы брачные с французским принцем
Честь для меня. И если суждено
Мне уступить желаниям народа,
То нет князей в Европе, для кого б
Я поступилась с меньшей неохотой