Маска Черного Тюльпана
Шрифт:
— А зачем ему обыскивать твою квартиру?
Майлз быстро кинул взгляд вправо и влево по коридору и понизил голос до едва слышного шепота.
— У нас есть все основания полагать, что он может быть агентом, которого мы ищем. Недавно был убит один из наших агентов — тоже зарезан, — и обстоятельства предполагают связь с Воном.
— Это многое объясняет, — медленно сказала Генриетта, вспоминая неожиданный интерес лорда, проявленный к имени Пурпурной Горечавки, его странное поведение в комнате без окон. Правда, что-то не давало ей покоя. Что-то не
Майлз пожал плечами:
— Деньги? Власть? Сведение личных счетов? Человек может стать предателем по самым разным причинам.
Генриетта поежилась.
Майлз рискнул бросить взгляд в ее сторону, очень стараясь не опускать его ниже лица девушки, и это ему почти удалось.
— Замерзла?
Генриетта с гримаской покачала головой.
— Нет. Просто встревожена человеческой натурой.
— И правильно, — мрачно сказал Майлз. — Убить Дауни для них — все равно что…
— Убить бешеную собаку?
— Я хотел сказать — раздавить жука, но все одно.
Майлз трезвым взглядом посмотрел на Генриетту, кляня себя за беспросветную глупость. Столкнувшись с Генриеттой, нужно было немедленно хватать ее за руку и тащить прямиком к герцогине. Его поведение непростительно… все его поведение; последняя его выходка была лишь потачкой собственной слабости и так же опасна, как и тот проклятый поцелуй. Его захлестнуло облегчение, что можно поговорить с кем-то, кому он доверяет, признаться в своей вине перед Дауни, обменяться мыслями о ходе выполнения задания. Но это не оправдание. Он достаточно хорошо знает Генриетту, чтобы точно вычислить ее реакцию. Ведь это же та девушка, чьими любимыми словами с младенчества были «я тоже».
Очень плохо, что из-за его беспечности пострадал Дауни, но если что-то случится с Генриеттой… об этом и думать не хотелось. Майлз прикинул, не поведать ли о некоторых прошлых «подвигах» Черного Тюльпана, включая его очаровательную привычку вырезать свою визитную карточку на теле жертв, но затягивание беседы только ухудшит дело. Чем больше будет сказано, тем больше заинтересуется Генриетта, а чем больше Генриетта заинтересуется…
Он сказал резче, чем намеревался:
— Не лезь в это, Генриетта. Это не детская игра.
— Но, Майлз, я уже в этой игре. Кто бы он ни был, он ищет и меня.
— Тем больше причин соблюдать максимальную осторожность. Ты не думала уехать на несколько недель к матери в Кент?
— И подхватить свинку?
Майлз вскочил.
— Меньше всего я волнуюсь из-за свинки.
Генриетта тоже встала со строптивым видом.
— Самый лучший способ обеспечить всем нам безопасность — это поймать шпиона.
— Не переживай. — Майлз зашагал по коридору. — Я поймаю.
Генриетта почти бежала следом за ним.
— Ты хочешь сказать, мы поймаем?
— Ты возвращаешься
Впереди Генриетта уже слышала гомон голосов, предвещавший самую оживленную часть вечера. Она дернула Майлза за руку, горя желанием оставить за собой последнее слово, прежде чем они вольются в эту толпу.
— Майлз, я не собираюсь сидеть сложа руки, пока ты будешь искать шпиона.
Майлз ничего не ответил, продолжая хранить упрямое молчание.
Ха! — подумала Генриетта, прижимая золотистую маску к лицу и следуя за своим гневающимся эскортом по направлению к герцогине. Майлз понятия не имеет о том, что такое настоящее упрямство. Она убедит его завтра, уверенно подумала девушка. Задобрит чаем с имбирным печеньем. (Наверняка можно будет уговорить кухарку испечь лишнюю порцию.) А если эта затея успехом не увенчается — губы Генриетты изогнулись в улыбке предвкушения, — что ж, тогда она вырвет у него согласие поцелуями. Это трудно, но ради страны приходится идти на жертвы.
Всю дорогу до кресла герцогини Генриетта улыбалась.
Всю дорогу до кресла герцогини Майлз дулся. Он дулся, пока они преодолевали три гостиных. Дулся, пока сдавал Генриетту на руки герцогине и сурово советовал им всем отправиться домой. Совсем мрачно он надулся, когда вдовствующая герцогиня ткнула его копьем Пенелопы.
— Увидимся завтра, — крикнула Генриетта, размахивая маской как победным знаменем.
В ответ Майлз заворчал. Потом снова надулся.
Выпив бокал шампанского, он удалился в незанятый укромный уголок, откуда мог дуться на Генриетту с безопасного расстояния. По крайней мере, мрачно думал он, потирая нывшую ягодицу, пока Генриетта с вдовствующей герцогиней, она будет в безопасности. Эта женщина отпугивает возможных убийц и похитителей не хуже целой греческой фаланги. Отправьте ее во Францию, и Наполеон сдастся в течение недели.
Франция. Майлз угрюмо смотрел на искристое вино в хрустальном бокале. Ему нужно найти достаточно фактов, чтобы убедительно доказать вину Вона. Без доказательств военное министерство действовать не станет. Не станут они действовать и в том случае, если это помешает предварительному выявлению всех контактов Вона.
Приоритеты военного министерства и Майлза несколько расходились в настоящий момент.
Из другого конца комнаты донесся звонкий, чистый, безошибочно знакомый смех. Майлз поморщился, и французские агенты были тут ни при чем.
Может, если он хорошо попросит, военное министерство отправит его с поручением в Сибирь.
Глава двадцатая
Экскурсия: сбор сведений, предпринятый под видом какого-либо мероприятия.
Экскурсия приятная: сбор сведений, не увенчавшийся успехом.
См. также: Прогулка увеселительная.