Маска возмездия
Шрифт:
Мэриэнн смотрела на него.
— Да что, наконец, сделал вам мой отец? В чем вообще дело?
Разбойник мрачновато усмехнулся:
— Разве я вам еще не сказал?
— Мой отец порядочный человек вопреки тому, что вы думаете.
— Нет, леди, он непорядочный. — При упоминании об отце в его глазах вспыхнула такая свирепость, что девушка отступила назад и невольно толкнула ногой большой осколок гребня, который отлетел вперед и остановился прямо у ног разбойника.
Она увидела, как его колючий взгляд скользнул по осколку, а затем остановился на ней.
— Это был гребень моей матери.
Мэриэнн
— А она знает, что ее сын разбойник, который ограбил и запугал половину Лондона?
— Газеты, как всегда, преувеличивают, леди. Я ограбил и запугал только шестерых. Один из них — ваш отец.
Девушка вздрогнула, потрясенная его признанием.
— К тому же моя мать мертва, — добавил он.
Мэриэнн, сбитая с толку, отвернулась, не зная, что сказать.
Не обращая на это внимания, он продолжал:
— Вы ломали дверь, чтобы сбежать, или просто хотели испортить мое имущество?
— Ни то ни другое, — ответила она. — Я хотела… привлечь ваше внимание.
— Вам это удалось. Я в вашем распоряжении. — Он смотрел на нее с неумолимой суровостью. — Что вы хотели мне сказать?
Мэриэнн почувствовала запах догоревшей свечи. Повернулась к камину, но там уже царила тьма. Потаенная часть ее существа рвалась открыть ему правду, просить, умолять. Но даже перед лицом надвигающегося кошмара гордость не позволяла сделать это. Мэриэнн с трудом сдержалась, чтобы в приступе паники не броситься вырывать канделябр у него из рук. Вместо этого она высоко подняла голову и заставила себя спокойным голосом произнести:
— Все подсвечники пусты.
Разбойник и глазом не моргнул. Девушке показалось, что в его взгляде промелькнуло какое-то непонятное выражение. Он шагнул вперед. Она отступила назад.
Мужчина смотрел ей прямо в глаза пронзительно, словно видел насквозь потаенные уголки ее души. Ей следовало отвернуться, но страх перед тьмой не позволил ей это сделать.
Повисла колючая холодная тишина.
Наконец Мэриэнн вздернула подбородок.
— Буду весьма признательна, если вы поставите в них свечи. Во все. — Она попыталась представить себе, что перед ней лакей из отцовского дома. Однако сердце отбивало бешеный ритм, пришлось плотно сжать ноги, чтобы унять дрожь.
В глазах разбойника появилось насмешливое выражение. Он повернулся и двинулся к двери, унося канделябр с собой. Мэриэнн уже слышала тихий шепот тьмы за спиной.
— Нет! Стойте. — Она обеими руками вцепилась в его рукав, отчего пламя свечей резко заколебалось. — Вы не можете… — Не отпуская его, девушка проскользнула вперед к двери, пытаясь преградить путь к выходу.
Он взглянул на свой рукав и потом посмотрел ей в лицо.
Мэриэнн почувствовала, что краснеет, и убрала руки.
— Куда вы, сэр?
Она в смущении отвернулась. Сердце стучало так сильно, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Мэриэнн почувствовала слабость.
Разбойник удивленно поднял брови:
— Если не ошибаюсь, вы хотели, чтобы принесли свечи. Я намеревался отправить человека с ними.
Она украдкой взглянула на канделябр, потом покосилась в темноту, заполнявшую все вокруг.
— Но… — Слова замерли у нее на губах. Она не хотела
Зловещая тьма притаилась. Мэриэнн почувствовала, как страх, начав с легкого покалывания в области шеи, пополз по затылку.
— Леди Мэриэнн.
Девушка снова посмотрела на разбойника, в его глаза, светившиеся теплым медовым светом в отблеске свечей. «Пожалуйста», — хотелось ей сказать, хотелось попросить. Она почувствовала, как все тело охватила дрожь. Этого нельзя допустить. Только не сейчас перед ним. Она покачала головой.
— Может быть, мне оставить здесь свет?
— Да. — Мэриэнн почувствовала огромное облегчение и чуть не расплакалась. — Да, — повторила она, не в силах сказать больше ничего.
Разбойник передал ей канделябр. У нее задрожала рука. Противно думать, что он может это заметить. Взяв канделябр, она отвернулась.
— Благодарю вас. — Она вернулась в глубь комнаты, крепко держа канделябр, отгоняя темноту прочь.
На мгновение в спальне воцарилась тишина. Затем щелкнул дверной замок и послышался звук удаляющихся шагов.
Мэриэнн смотрела на танцующее пламя свечей и снова подумала, что он и вправду необычный разбойник.
Часы на каминной полке пробили полночь. Оставив жену и сына в гостиной, Мисборн пошел к себе в кабинет. Ему надо было подумать. Побыть одному, чтобы не слышать непрерывных причитаний супруги. Он ввязался в такую игру, от которой его сердце в ужасе трепетало, а желудок сводило от страха.
— Если бы он ее отпустил, она была бы уже здесь, — шепнул ему Линвуд.
Мисборн знал, что сын прав. И все же он не мог в это поверить. Пришлось выпить бренди, чтобы успокоить нервы. Ему необходимо время собраться с силами и спрятать свои страхи.
Однако, как только он открыл дверь в кабинет, все изменилось. На столе, который он оставил пустым, лежали два листка бумаги, белевшие, словно маленькие островки, на огромной глади полированного темного махагона. На одном из них, аккуратно обрезанном, было что-то написано. Другой был измят и скомкан в шарик. Сердце графа екнуло и понеслось галопом. Он поспешно кинулся к столу. Записку украшал его собственный герб, тем не менее чья-то чужая рука вывела на нем всего три большие буквы и единственное слово.
IOU [1] Мисборн.
Чернила блестели при свете свечи. Мисборн протянул дрожащую руку, дотронулся пальцем до записки и увидел, как расползлись буквы. Поняв, что чернила еще не успели высохнуть, он стремительно обернулся. Шторы на окне колыхались. Граф распахнул их, но там никого не оказалось. Окно было открыто, влажный ночной воздух наполнил ноздри. Опершись на подоконник, Мисборн высунулся наружу в поисках человека, который имел наглость явиться среди ночи в его собственный дом и оставить послание. Ни один из фонарей, стоявших вдоль дороги, не горел. Улица была темна и безлюдна. Ни одной живой души. Даже собаки не лаяли. И никаких следов разбойника.
1
IOU — на юридическом английском обозначение долговой расписки. (Примеч. пер.)