Маска возмездия
Шрифт:
Рейф кивнул в ответ с непроницаемым, точно маска, скрывающая любые эмоции, лицом.
— У входа мой экипаж. Если вы не хотите ждать, можете воспользоваться им, чтобы отвезти вашу дочь домой.
Леди Мисборн вспыхнула в смущении. Мэриэнн продолжала напряженно всматриваться в толпу. Рейф понял, что она ищет того, кто напугал ее.
Мисборн странным пристальным взглядом посмотрел ему в глаза:
— Если это не доставит вам неудобств, сэр.
— Ничуть, — отозвался Рейф.
Не спрашивая у Мисборна разрешения, он поднял Мэриэнн
— Я ваш должник, сэр, — произнес он с такой искренностью, которой Рейф никак не ожидал от этого человека.
Они стояли в двух шагах друг от друга. Найт смотрел прямо в глаза убийце, зная, что сделал Мисборн с его родителями. Почувствовав прилив желчи, он подумал, не отразилась ли ненависть у него в глазах. Когда Мисборн залез внутрь, он закрыл за ним дверь и подождал, пока Каллертон не отъехал.
После того как Мэриэнн увезли, толпа стала рассасываться, и он быстрым шагом двинулся к дому. Только на полпути он вдруг осознал, что не представился, и Мисборн тоже не спросил, кто он такой.
Глава 8
В ту ночь кошмар, который перестал преследовать Мэриэнн с тех пор, как она встретила разбойника, вернулся снова. Все началось как обычно, после того, как она задула свечи в спальне. Но на этот раз, когда злодей появился, неся с собой отвратительный сладковатый запах сигары, Мэриэнн почувствовала, что они не одни в темноте. Разбойник встал между ней и тем человеком, имя которого она не могла заставить себя произнести.
— На этот раз ничего не выйдет, Роттерхэм, — сказал он. — Все кончено.
Он ударил злодея кулаком и бил снова и снова, пока обмякшее тело не соскользнуло на пол, подобно головорезам в притоне и на кладбище. Мэриэнн поняла, что злодей мертв, и обрадовалась. Когда разбойник повернулся и протянул к ней руку, тьма рассеялась и засиял яркий день. Комната, где они находились, была уже не ее спальней, а спальней мужчины, который спас ее.
Она взяла протянутую к ней руку с ободранными кровоточащими костяшками пальцев и поцеловала ее. Потом обняла ладонями его лицо и стала целовать щеки и губы с неведомой доселе страстью.
Мэриэнн проснулась, но уже не плакала от ужаса, как бывало прежде, когда приходил ночной кошмар. Теперь она была спокойна, перед глазами у нее стояло не то отталкивающее бесцветное лицо, а янтарные глаза. Сердце Мэриэнн наполнилось сияющим теплом.
Казалось, часы в гостиной лондонского дома графа Мисборна тикают слишком громко.
— Но это невозможно, — говорила леди Мисборн. — Он уехал на континент и не посмеет снова показаться в Лондоне.
— Я его видела, мама.
— Должно быть, ты обозналась. Это из-за происшествия с разбойником у тебя снова пробудились мрачные воспоминания. Помнишь, как ты видела его из месяца в месяц уже после его отъезда
— Может быть, ты права, мама.
Как знать, не плотские ли мысли о разбойнике разбередили память. Однако ей казалось, что она скорее начинает забывать о прошлом, чем снова вспоминает его.
— Может, нам стоит отказаться от приема в мой день рождения. У меня нет настроения праздновать.
— Не желаю даже слышать об этом, — рассердился отец. — После того, что случилось, тебе необходимо отвлечься. Более того, Пикеринг исчез с горизонта, нужно подыскать тебе новую партию. Я пригласил самых завидных лондонских женихов, Уилкокс в их числе. Этот джентльмен уже давно выказывает интерес и восхищается тобой.
Мэриэнн пришла в смятение и принялась считать вдохи и выдохи, пытаясь заглянуть в глаза Фрэнсиса, стоявшего на другом конце комнаты.
Брат облокотился на стену, потом оттолкнулся от нее.
— Вы, видимо, шутите, сэр? Уилкокс — клерк у адвоката. У него нет ни денег, ни положения. Он не достоин Мэриэнн. После скандала с Пикерингом это похоже на жест отчаяния. Дайте пыли осесть прежде, чем затевать что-то новое.
— Ты забываешься, Фрэнсис. Я лучше знаю, что хорошо для Мэриэнн. Чем скорее она выйдет замуж, тем лучше. — Отец говорил так, будто ее не было в комнате.
— Даже притом, что история с разбойником еще не закончена? — не сдавался Фрэнсис.
— По большому счету он ничего не значит, — пренебрежительно махнул рукой отец. — Рано или поздно мои люди поймают его.
— До сих пор не нашли даже его следов. Ничего. Никто не проболтался, несмотря на деньги, которые ты посулил. Он по-прежнему где-то поблизости. И пока на свободе, он опасен не только для тебя, но и для Мэриэнн.
— Я бросил две сотни человек на его поиски. Что еще я могу сделать?
— Устроить ловушку и поймать его.
— Только ты, видимо, забыл, что мы уже пытались это сделать, — напомнил отец. — И это не сработало.
Фрэнсис не обратил ни малейшего внимания на его насмешку.
— Ему известен каждый наш шаг. Должно быть, он следит за нами. Нужно сходить в банк, взять из депозитной ячейки пару бумаг и принести их домой. Они послужат приманкой. Но на сей раз его будем ждать мы.
Отец посмотрел на Линвуда:
— Возможно, в этом что-то есть.
— Нет! — Слово вырвалось, прежде чем Мэриэнн успела сообразить, что говорит.
Все трое обернулись к ней.
— Ты что, не хочешь, чтобы его поймали? — удивился отец.
— Если его поймают и дело дойдет до суда, все узнают о том, что меня похитили. Не все судебные репортеры работают в твоей газете, папа. — Это был единственный предлог, который она смогла придумать. — Если станет известно, что я покинула дом одна, без сопровождения, да к тому же в обществе мужчины… — Заканчивать ей не потребовалось. Все и так понимали, какой скандал это вызовет и какой вред нанесет семье.