Маскарад под луной
Шрифт:
Картер горестно застонал:
— Как я понимаю, ты покупаешь продукты на местной фермерской ярмарке, воротишь нос от овощей, сорванных с грядки более двух часов назад, и скорее умрешь с голоду, чем притронешься к пище, которая была когда-то заморожена.
— Весь последний год я провела, работая в приюте для бездомных в нищем районе большого города. Мы довольствовались тем, что нам давали. Люди заглядывали в свои кладовки и, обнаружив банку фасоли, пролежавшую три года на полке, вручали ее нам, воображая, будто совершают доброе дело. Шикарные упаковки «Триборн фудс» были для нас непозволительной роскошью.
— Я за суп, — усмехнулся Картер.
Девушка остановилась перед дверью.
— Ну? — выжидательно протянула она. Картер недоуменно поднял брови. Догадавшись, что суровая брюнетка ждет, пока он откроет перед ней дверь, Картер бросился вперед и распахнул створку.
Выйдя на крыльцо, он замер в нерешительности.
— У меня нет ключа. Софи должна вскоре вернуться, и все же… — Он явно не знал, что делать.
— Не думаю, что в этом городке процветает воровство. — Девушка насмешливо взглянула на него. — У тебя есть машина? Или ты приехал на лимузине с шофером?
— Я взял автомобиль напрокат и сам вел его из аэропорта.
— Поздравляю. Эдак ты скоро станешь человеком. — Они прошли к стоянке, где Картер припарковал машину, и девушка подождала, пока он откроет для нее дверцу. — Келли, — произнесла она, когда машина тронулась с места. — Келли Паркер.
— Льюис Картер Третий Триборн, более известный как Картер.
— Так тебя зовет Софи?
— Только не сейчас. Не знаешь, где тут супермаркет?
— По пути наш автобус проезжал какой-то магазин. Здесь поверни налево. Объясни, что произошло. Я хочу знать все.
— Ну, — Картер неопределенно пожал плечами, — отец хочет женить меня на одной девице, чтобы заключить сделку, но…
— Значит, ты явился сюда и сделал Софи предложение, чтобы себя обезопасить. Круто. Даже не представляю, с чего это вдруг она тебе отказала.
Картер не удержался от болезненной гримасы.
— В техасском городке, откуда я родом, все работают на «Триборн фудс». И все… обращаются со мной уважительно.
— А здесь тебе приходится завоевывать уважение. Бедняжка. Поверни сюда. Расскажи-ка о кафе, где тебя оставили за сторожа.
— Это не совсем так. — Картер вырулил на стоянку и, выключив мотор, задумчиво посмотрел на Келли.
— Похоже, ты приехала издалека, раз добиралась автобусом. Зачем? Чтобы работать в дешевой бутербродной? Готов поспорить, там, откуда ты приехала, можно найти место, где платят побольше.
— Я из Чикаго.
Картер недоверчиво прищурился.
— И тебе понадобилось тащиться сюда из Чикаго, чтобы найти работу? Неужели в тех краях ты не могла совать сыр с ветчиной в разрезанную булку?
— Если мы собираемся варить суп, думаю, самое время запастись продуктами. — Келли взялась за дверную ручку, но Картер, нажав на кнопку, заблокировал двери.
— Кто ты и что задумала? — потребовал он ответа.
— Послушай, мы познакомились всего полчаса назад. Моя жизнь тебя не касается, так что выпусти меня или я закричу.
Картер не пошевелился.
— У тебя проблемы с законом? В ночлежке для бездомных ты отбывала общественные работы? — Келли бросила на него свирепый взгляд, но легкий румянец на щеках подсказал Картеру, что его догадка верна.
— И что же ты
— Я позаимствовала несколько противней для выпечки! Это все. Теперь ты меня выпустишь?
Изрядно заинтригованный, Картер отомкнул двери и вошел в магазин следом за Келли. В последний раз он заходил в супермаркет вместе с Софи. Взяв тележку, покатил ее вдоль стеллажей. Келли принялась с ожесточением швырять в нее продукты. Какое-то время оба молчали.
— Этот священник, Расселл, поручился за тебя?
— Что-то вроде того, — отозвалась Келли.
Картер двинулся дальше по проходу.
— Так зачем ты украла противни?
— Вот привязался! Настоящий зануда! Ты кого угодно достанешь, тебе это известно?
— Софи тоже так думает, и мой отец полностью с ней согласен, а маме я нравился. Так почему же ты стянула противни?
— Потому что мой бывший парень переехал мои собственные на своем мотоцикле, а мне нужно было испечь шесть пирогов, чтобы получить работу шефа по выпечке в шикарном отеле. — Келли замолчала. Картер не сводил с нее взгляда, ожидая продолжения. — Я работала на одного придурка, хозяина пекарни. Он присваивал себе все мои заслуги, и я мечтала от него свалить. Появилась возможность устроиться в отель. Нужно было показать, на что я способна, представить образцы выпечки. Но за два дня до собеседования у нас с моим парнем вышла ссора. На следующий день, пока я была на работе, он снял с моего банковского счета все до последнего цента и проехался на мотоцикле по моей кухонной утвари, не оставив ни единой целой плошки.
— И ты «позаимствовала» противни на работе?
— Вот именно. Так я и поступила.
— Но тебя поймали.
— Он меня выследил.
— Твой дружок или придурок шеф?
— Мой парень. Он следил за мной, увидел, как я вошла в пекарню, и вызвал полицию. Скотина шеф выдвинул обвинение. Судья решил, что это дело яйца выеденного не стоит, и приговорил меня к общественным работам в приюте для бездомных.
— Там тебя и встретил эдилинский пастор.
— Да. Он позвонил и предложил эту работу. Даже купил билет на автобус.
— Ты, первоклассный пекарь-кондитер, потащилась сюда из Чикаго ради работы в крохотной закусочной? — Келли не ответила. Картер, остановившись, смерил ее взглядом. — Если хочешь, чтобы я тебе помог, выкладывай все до конца.
— Не знаю, что еще рассказать. — Они подошли к стеллажу со специями, и Келли выбрала самые большие и дешевые упаковки.
Картер молча взял с полки десятифунтовый пакет с мукой «Кинг Артур».
— Три года назад, придя на работу в «Триборн фудс», я предложил открыть отдельную линию выпечных изделий. Попробовать отбить хлеб у «Сары Ли» [22] . И отец на глазах у всех членов правления велел мне сесть и заткнуться.
22
«Сара Ли» — американская корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса.