Маскарад в стиле ампир
Шрифт:
— Я буду на вечере. Но танец обещаю вам только в том случае, если будете абсолютно трезвы.
— Клянусь, ни капли вина до следующей встречи. Ваш покорный слуга, миледи.
Он отвесил низкий поклон и поспешил в маленькую комнату, где заказал стакан эля, успокаивая себя, что эль не вино, и мужчине иногда необходимо промочить горло, не умирать же ему от жажды.
Когда Мойра и Джонатон остались одни, она сказала:
— Слух о состоянии леди Крифф уже начал распространяться, интересно, что еще известно. После завтрака попытайся разузнать побольше.
Мойра
Мойра начала читать статью о репрессивных мерах, которые вводит Парламент после покушения на Принца Регента в январе. За чтением она не заметила, как мистер Хартли закончил завтрак и направился к ней.
— Леди Крифф, — сказал он, вежливо поклонившись. — Видите, мои молитвы услышаны. Бог милосерден даже к грешникам — светит солнце.
— Да? Отсюда трудно понять, — ответила она, вглядываясь в затененные деревьями окна. — Вы хотите сказать, что прогулка все же состоится? После вчерашнего я, видите ли, не была в этом уверена.
Мойра почувствовала, что краснеет при воспоминании о ночной сцене. Единственным утешением было, что мистеру Хартли тоже не по себе — это чувствовалось по его поведению.
— Лучше не будем говорить о вчерашнем. Что касается меня, то могу только принести глубокие извинения. На состояние опьянения, к сожалению, не могу сослаться, как мистер Понсонби. Если хотите прекратить наше знакомство, приму как должное. Если же найдете в своем сердце достаточно доброты и простите меня, обещаю, что подобное с моей стороны больше не повторится.
Мойра подумала, что Хартли теперь ей не очень нужен, так как она сможет продолжать знакомство с Лайонелом Марчем без его помощи. Даже если они действуют сообща, Стенби заинтересовался ею, и не прервет общения. Можно проучить Хартли. Однако она не хотела совсем от него отказываться. Из трех джентльменов в гостинице он один ее привлекал.
Хартли склонил голову и улыбнулся.
— Каждой собаке достается кость рано или поздно. Вы же простили Понсонби. Мы все бессовестно подслушивали ваш разговор. Вы не можете простить пьянство и наказать трезвость. Дни здесь тянутся монотонно. Зачем омрачать их недобрыми чувствами, если можно провести время более приятно — на прогулке, например, в обществе сэра Дэвида, конечно. Она вяло улыбнулась.
— Вы правы. И чтобы поставить печать на доказательстве моей добропорядочности, вечером могу пригласить вас сопровождать меня с визитом к моей кузине леди Марчбэнк. —
— С удовольствием познакомлюсь с ней. Слышал, что Ковхаус замечательный образец архитектуры.
— Старая готическая глыба, — так называет свой дом кузина.
— Готические глыбы опять входят в моду, — сказал он, садясь рядом с ней. — Стоило Уолполу* (* Уолпол Гораций (1717 — 1797) — английский писатель. ) построить дом на Строберри Хилл, как все сразу вспомнили о готике.
— Я не слыхала об этом, — сказала она. — Место звучит неподходяще для готического стиля. Строберри** (** Строберри (англ.) — клубника.) — это имя не таит угрозу?
— Худшее, что это слово предвещает, это герцог: клубнику рисуют на дверцах экипажей герцогов, — добавил он, заметив ее недоумение. «Странно, что леди этого не знает», — подумал он. — В Шотландии тоже следуют этой традиции? — леди Крифф не нашла, что ответить на это.
Он продолжал описывать особняк Уолпола, затем они перешли к обсуждению готических романов, так как «Замок Отранто» Уолпола был написан в этом доме, который и послужил фоном для описываемых событий. Хартли вскоре убедился, что леди Крифф весьма сведуща в жанре готических романов. Совсем как ребенок она восторгалась черными вуалями и потайными ходами — неизбежными атрибутами этого жанра. Накануне он не заметил в ней такой незрелости мышления, исчезла также ее вчерашняя вульгарность.
Спустя полчаса Хартли попросил принести горячий кофе, и они продолжили беседу как старые друзья.
— Вижу, вы преодолели отвращение к майору Стенби. Я слышал ваш разговор, когда он подошел к вашему столику, — признался Хартли без тени смущения.
— Он был весьма дружелюбен.
— И не бросал коварные взгляды своими лягушачьими глазами?
— Нет. Мне кажется, что до него дошли обо мне слухи, о моей истории, то есть. Он был полон сочувствия и сама любезность. Даже попросил оставить ему танец.
— Удивительно, как богатство скрадывает недостатки, — произнес Хартли и засмеялся.
— О! — она недовольно поморщилась. — Не представляю, как в этом уединенном месте могли узнать обо мне. Значит, вы… вы тоже слышали?
— Сейчас все знают, как старую балладу, что вы молодая вдова пожилого шотландского сквайра* (* Сквайр — помещик, землевладелец.). Как это стало известно, я не знаю. Возможно, леди Марчбэнк сказала кому-нибудь из местных жителей.
— Весьма вероятно. — «Как умно со стороны кузины», — подумала Мойра.
— Все же считаю нужным напомнить, что майора Стенби следует остерегаться. Он не настолько стар, чтобы стоять в стороне и уступить лакомый кусочек другому, как он пытался вас заверить.
— У вас острый слух, мистер Хартли!
— Я хорошо слышу церковные колокола и сигналы опасности тоже. Будьте осторожны или не успеете и глазом моргнуть, как получите еще одного престарелого мужа.
— С меня достаточно одного, — ответила она мрачно. Заметив удивленное выражение лица мистера Хартли, она испугалась, что перегнула палку, изображая вульгарную особу.