Меч и перо
Шрифт:
Фахреддин упрямо покачал головой.
– Я опять ничего не понял. Ты так и не сказал определенно, стоит или нет поднимать восстание. Ты говоришь: "Правительство, которое служит этой культуре и ведет борьбу против ее врагов, - наше правительство". Не знаю, что ты хочешь этим сказать?
– В моих словах нет ничего таинственного и непонятного. Прежде чем готовить оружие для восстания, надо подготовить сознание народа. Что касается проблемы правительства, тут все ясно. Стремясь ликвидировать в Азербайджане арабско-персидское влияние, новая династия должна действовать с нами заодно. Персы и арабы прежде всего стараются лишить нас родного языка. Им отлично известно, что народ, лишенный
Фахреддин обнял и крепко поцеловал друга.
– Я с самого утра жду от тебя эти слова.
И он начал излагать свой план восстания против эмира Инанча.
Однако Фахреддину не удалось договорить до конца, - в дверь постучали, и в комнату вошел сипахсалар Хюсамеддин в сопровождении четырех вооруженных нукеров*.
______________
* Нукер - слуга, телохранитель
– Салам алейкюм, - сказал он, кланяясь.
– Если поэт не возражает, я хотел бы поговорить с ним. Впрочем, я сначала должен извиниться за то, что потревожил поэта.
Хюсамеддин бросил взгляд на Фахреддина. Ясно было, он разговаривает с Низами вежливо лишь потому, что рядом находится его друг.
Фахреддин невозмутимо смотрел на нежданного гостя.
– Прошу садиться, - обратился Низами к Хюсамеддину.
– Добро пожаловать в мой бедный дом. Вы принесли нам радость.
Хюсамеддин сел.
– Ждите меня во дворе!
– приказал он нукерам, Хюсамеддин с любопытством осматривал дом поэта, его бедное убранство.
Все богатство поэта, покорившего сердце дочери правителя Гянджи, заключалось в нескольких стареньких паласах, постельных принадлежностях, книгах и посуде для еды. Стены были обмазаны саманной глиной. В одной комнате жила поэтесса Мехсети-ханум, во второй - сам поэт.
Оглядев внимательно комнату, Хюсамеддин обернулся к Назами.
– Я получил ваше письмо.
Поэт удивился.
– Я не посылал вам писем. Вы - полководец, я - бедный поэт. О какой переписке между нами может идти речь?
Хюсамеддин полез за пазуху и достал письмо.
– Возьмите и прочтите. Разве не вы написали это?
Низами развернул письмо и прочел:
"Уважаемый Хюсамеддин!
Мне известно, что Вы прославились в Аране доблестью и мужеством. Но в сердечных делах ни мужество, ни слава не способны помочь делу. Советую Вам оставить в покое дочь эмира Инанча Гатибу. Героям и знатным людям не подобает вмешиваться в судьбу других. Верно, я бедный поэт, но способен дать Отпор тем, кто встанет на моем пути".
Прочитав письмо, Низами рассмеялся.
– Не понимаю, что нужно от меня этой бессовестной рабыне поэта Абульуллы?
– сказал он, обращаясь к Фахреддину, затем обернулся к гостю Уважаемый Хюсамеддии, прошу у вас прощение за то, что Себа-ханум, воспользовавшись моим именем, потревожила вас. Согласитесь, если бы это письмо было написано мною, я не просил бы у вас прощения, ибо я не боюсь вас. Эта бессовестная девица отправила клеветническое письмо от имени Гатибы-ханум моей будущей подруге жизни. Теперь несколько слов о наших отношениях с Гатибой. Вы умный человек и знаете жизнь. Подумайте сами, может ли поэт, чье богатство состоит из этого саманного дома и вещей, которые у вас на виду, мечтать о женитьбе на такой богатой девушке, как Гатиба? Зачем она мне? Неужели вы считаете
– Это я знаю, - ответил Хюсамеддин.
– Итак, вы не будете мешать моей любви?
– Поверьте, Гатиба-ханум красива, умна, образованна, из очень известной семьи, но все это не для меня. Даю вам слово поэта, я не люблю ее. Я лишь два раза пожал ей руку, того требовала от меня вежливость. Кто знает, возможно, случится так, что я буду вынужден еще раз пожать ей руку, но не принимайте это за проявление сердечных чувств. Фахреддин - мой друг детства. Он знает меня хорошо, как себя. Ему известно, что привязанность Гатибы-ханум мне не по сердцу, да и мой разум против этого.
Хюсамеддин с жаром пожал руку Низами.
– Я нахожусь в доме честного человека и буду говорить честно. Ваше благородство велико и мне хочется служить ему. Поскорей женитесь на своей возлюбленной Рене, потому что Гатиба, желая разлучить вас, внесла ее в список девушек, которые будут отправлены в Багдад халифу. Думаю, после того, как вы приведете ее в свой дом, эмир постыдится отнимать у мужа жену и отсылать ее в Багдад.
– Он обернулся к Фахреддину: - Я уважаю тебя, молодой герой. Берегись эмира. Дильшад предназначена другому. Прошу вас, пусть этот разговор останется между нами.
Хюсамеддин простился с Низами и Фахреддином и вышел из комнаты.
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО ПОЭТА
Смеркалось. Тепло солнечного дня постепенно отступало, теснимое порывами вечернего ветра. Время прогулок прошло. Гуляюших на берегу Гянджачая становилось все меньше и меньше.
Низами поднялся и берегом реки направился к городу. Выйдя из ивовой рощи у мельницы Мусы, он шел к площади Санджара.
Вдруг кто-то сзади окликнул его:
– Уважаемый поэт, остановитесь на минутку!
Обернувшись, Ильяс увидел, что к нему приближается старый садовник Гатибы-ханум-Салим. Голова старца тряслась.
– Извините, что я потревожил вас.
Низами засмеялся.
– Вы, старый человек, должны знать: тревожить рабов Аллаха - грех.
Салим низко поклонился.
– Есть люди, вынуждающие меня к этому греху, который, смею утверждать, очень близок к делу богоугодному. Вы догадываетесь, о ком я говорю? Уважаемая ханум сидит там и желает вас видеть.
– Где?
– На обычном месте.
– Что значит - на обычном месте?
– Она ждет вас на поваленном стволе ивы, на котором вы всегда сидите и пишите стихи.
– Откуда ваша ханум узнала, что я в роще?
– Ханум каждый день следит за вами, садится после вашего ухода на ваше место и думает о вас. Вчера ханум тоже приходила в рощу и слышала, как вы с товарищами читали стихи. Она была также свидетелем ваших встреч с Реной. Поэтому хочу вас предостеречь: Гатиба-ханум очень сердита, будьте с ней осторожны и постарайтесь успокоить ее, иначе она может погубить вашу Рену. Погасите ее гнев.
Поэт шел, внимая словам садовника и думая, как ему избавиться от назойливой любви дочери эмира. Более всего Низами беспокоило то, что против Рены замышляется недоброе.