Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Меч тамплиеров
Шрифт:

— Помотайтесь вокруг света столько, сколько мотаюсь я! И тогда вы узнаете, что проще всего найти информатора — бандита, наркодилера или проститутку — в какой-нибудь забегаловке поближе к вокзалу. Там постоянно толкутся старикашки, которые весь день пьют пиво и чешут языками. От Танбридж-Уэллса до Тимбукту. И Фридрихсхафен — не исключение…

— В Тимбукту есть вокзал? — съязвил Холлидей.

— Ну, вы же понимаете, о чем я, — вздохнула Пэгги. — Если хотите узнать что-то новенькое о нашем друге Келлермане, лучшего места все равно не найти.

Официантка с обесцвеченными волосами, напоминавшими паклю, одетая в деревенское платье, вышла из кухни и, наметанным глазом определив в Пэгги и Холлидее американцев, обратилась к ним по-английски.

— Чем могу вам помочь? Еда, пиво? — вежливо осведомилась она.

Два «Августина Брау», 39 — ответила журналистка.

— Еще что-нибудь?

— Да. Поговорить с Рудольфом Драбеком.

Именно это имя назвал носильщик с железнодорожного вокзала.

39

Сорт немецкого пива.

— Что вы хотите от Драбека? — осторожно поинтересовалась официантка.

Пэгги вынула радужную бумажку в пятьдесят евро и положила на стол.

— Местный колорит, — тихонько произнесла она.

— Was? 40 — скривилась немка.

— Только поговорить, — пояснила Пэгги.

Официантка смерила их долгим оценивающим взглядом и, развернувшись, направилась в бар. Подошла к человеку, ссутулившемуся за стойкой, и шепнула ему на ухо пару слов. Толстяк повернул голову и через плечо посмотрел на Пэгги и Холлидея. Девушка подняла купюру и легонько помахала ею.

40

Что? (нем.)

Седовласый неспешно взял кружку и плавно пересек зал. Японская семья опасливо притихла, косясь на него. Достигнув стола, где сидели американцы, он хорошенько приложился к пиву и замер, не отрывая мутного взгляда от денег, зажатых в пальцах Пэгги.

— Ja? 41 — хриплым голосом, выдающим многолетнее пристрастие к выпивке, поинтересовался толстяк.

— Sprechen Sie Englisch? 42

— Конечно… Само собой, — заплетающимся языком проговорил старик. Потом фыркнул, будто вспомнил что-то смешное. — И не только по-английски. Еще могу по-русски. Совсем немного. А еще чуть-чуть по-итальянски…

41

Да? (нем.)

42

Говорите ли вы по-английски? (нем.)

— Почему бы вам не присесть, герр Драбек? — предложил Холлидей.

— Герром Драбеком был мой Scheisskopf 43 отец, школьный учитель rotznasigen 44 детишек. Зовите меня просто — Руди, — пропитым голосом произнес немец. — Меня так все зовут.

Он пожал плечами и уселся.

Холлидей внимательно взглянул на него. Невысокий и очень плотный мужчина преклонного возраста. Борода клочковатая и пегая — клок седой, клок черный. Давно немытые волосы, сквозь которые просвечивает розовое темя. Лицо круглое с обрюзгшими морщинистыми щеками. Водянисто-голубые глаза спрятались за очками в толстой пластмассовой оправе. Круглый нос, о каких говорят — «картошкой», покрыт сеточкой лопнувших сосудов, что вместе с багровым цветом лица говорит о плохом здоровье.

43

Немецкое ругательство. Scheiss — дерьмо; kopf — голова.

44

Сопливых (нем.).

«Скорее всего, давление скачет», — подумал Джон.

Одевался Руди в допотопный коричневый костюм — помятый и потертый, лоснящийся на локтях и около карманов.

Рубашка когда-то была белой, но после сотен стирок посерела, воротник безвозвратно утратил форму. Вдобавок от немца за милю разило пивом и жареным луком.

На глазок Холлидей прикинул возраст Руди — около восьмидесяти лет. Значит, во время войны ему было не больше двадцати.

Снова подошла официантка и поставил перед Пэгги и подполковником высокие «пильзнеровские» бокалы.

— Принесите и ему, — кивнула журналистка на старика.

— Nein! — покачал головой толстяк, переглянувшись с официанткой. — Kulmbacher Eisbock. 45 Ein Masskrug, 46 пожалуйста, und ein Betonbuddel Steinhager.

— Прошу прощения? — Пэгги повернулась к немке. Ее знание языка исчерпывалось вызубренным в начальной школе: «Sprechen Sie Englisch?»

— Ein Masskrug — то, что вы называете литром. Так у нас меряют пиво. A Betonbuddel Steinhager — своего рода джин. Он хочет получить целую бутылку.

45

Сорт пива.

46

В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.

— Целую бутылку?

— Да. Так он говорит.

— Und ein Strammer Max, 47 — добавил Руди, невинно моргая.

— Что?

— Он заказывает бутерброд, — пояснила официантка. — Большой такой бутерброд с ветчиной, яичницей и помидорами.

Пэгги уставилась на старика. Он хитро улыбался, показывая неровные желтые зубы.

— Хорошо, — кивнула девушка. — Несите все, что он просит.

Тем временем Руди недвусмысленно посмотрел на пятьдесят евро. Пэгги подвинула деньги ближе к нему. Старик быстро схватил купюру и сунул в карман пиджака. Потом допил пиво и, отодвинув кружку, замер, сложив руки на столе. Его пальцы казались непропорционально длинными и тонкими для такого тучного тела. Вздувшиеся старческие вены извивались под кожей словно черви, а желтые ногти с грязными ободками выглядели очень неопрятно.

47

И один «Штраммер Макс» (нем.).

— Да, руки у меня старые, — сказал Руди.

Пэгги промолчала.

— Очень старые, — повторил немец.

— С такими пальцами вы легко могли бы играть на фортепиано, — заметил Холлидей.

На скрипке, — поправил его Драбек. — Когда-то я играл на скрипке. В Вене. Очень давно. Wiener Symphoniker. 48

— Вы были скрипачом? — спросила журналистка, стараясь понять, к чему он клонит.

48

Венская симфония (нем.).

— Да. Когда был подростком. Совсем мальчишкой. Universitat fur Musik und darstellende Kunst Wien. 49 Музыкальная школа в Вене, вы меня понимаете? У меня было любимое занятие. Я готовился сыграть с симфоническим оркестром… А потом настал Аншлюс. 50 В те годы мы все были нацистами — нравится вам это или нет. Это было сильнее нас.

— Тридцать восьмой год, если не ошибаюсь, — заметил Холлидей. — Германия завоевала Австрию мирным путем, если можно так выразиться. Та же аннексия, но без войны.

49

Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).

50

Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.

Поделиться:
Популярные книги

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

АллатРа

Новых Анастасия
Научно-образовательная:
психология
история
философия
обществознание
физика
6.25
рейтинг книги
АллатРа

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Барон Дубов 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 6

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Лучше подавать холодным

Аберкромби Джо
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Лучше подавать холодным

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12