Медвежья тропа
Шрифт:
– Сделайте же что-нибудь, милорд!
– Что же, миледи?
– Спасите меня, наконец!
Медведь оторвался от стены, подошёл к неворочавшему от ужаса языком конюху и щёлкнул его по макушке. От, казалось бы, лёгкого щелбана детина едва не потерял сознание и мгновенно выпустил герцогиню.
Артур поднял молодого человека за шиворот одной рукой и выбросил в окно, на ходу открытое магией.
– Ничего страшного, - сказал он, вернувшись.
– Упал в сугроб, отделается лёгкими ушибами.
– Вы сошли
– Вам нет дела до вашего любовника, сударыня?
– поинтересовался Артур.
– Такое случается.
– Почему вы не верите мне?
– заплакала блондинка.
Медведь молча и пристально взглянул на неё, прищурив серые глаза, и Оливия перестала рыдать, перейдя на короткие всхлипы.
'Какой же я дурак', - думал Артур пристально рассматривая молодую жену. 'Как не замечал раньше этих пустых, ничего не выражающих, кукольных глаз, этого бесстыдно приоткрытого яркого рта и механического смеха... Прельстила её невинность и детская наивность... То, чего в ней никогда не было...'
Медведь усмехнулся краешком губ и сжал кулаки, чтобы заглушить душевную боль.
'Где та Оливия, которую он любил? Она оказалась выдуманной им и никогда не существовала в реальности...'
Дувший через открытое окно зимний ветер трепал рыжие волосы молодого мага.
– Закройте окно, милорд, мне холодно, - обиженно произнесла герцогиня, заметившая, что её истерику игнорируют.
Артур молча подошёл к окну, захлопнул створку и направился к двери.
– Куда вы?
– возмутилась Оливия, вскочила с постели и преградила ему путь.
– В пивнушку, - протянул Медведь и легко отставил супругу в сторону.
– Что?
– леди Керн не сразу поняла, о чём идёт речь.
– Вы оставляете меня здесь вот так, после того, как мне угрожало бесчестие?!
– она всхлипнула.
Артур остановился в дверях.
– И вообще, если хотите знать, всё это из-за вас случилось...
Медведь обернулся и сложил руки на груди. В его серых глазах полыхнуло пламя, которое на миг испугало Оливию. Она даже отступила на шаг, но увидела, как муж опёрся о косяк и продолжила:
– Да... Я выходила замуж за блистательного герцога, правую руку короля. Все подруги мне завидовали, потому что это великолепная жизнь при дворе, роскошные платья, драгоценности, кавалеры, сказочные балы, - блондинка осеклась, видимо потому, что её воображение иссякло.
– Ну-ну, продолжайте, что же вы остановились, - поторопил её Артур.
– А вместо всего этого я сижу здесь в полном одиночестве и кроме прислуги никого не вижу! Мне осточертела такая жизнь!
– Если жизнь вам осточертела, это легко исправить, - неожиданно сказал герцог Керн.
– Как вам такая история: муж убивает жену в порыве ревности, застав её с конюхом, и одной дурой на свете становится меньше!!!
Он
– Артур, - мягкая рука няньки коснулась его руки, а голос успокоил.
– Всё в порядке, Эмма, - выдохнув, произнёс Медведь.
– Проследи, пожалуйста, чтобы эта женщина никуда не выходила из спальни и распорядись, чтобы возле её двери поставили охрану, а то ещё забеременеет от конюха до нашего развода!
Сказав это, Артур вышел, хлопнув дверью, а Оливия вылезла из-под ширмы, за которой искала спасения.
Обновление
Коротко остриженный усатый герцог Керн, одетый по моде прошлого века пробирался сквозь трактирную толпу.
– Эй, любезный!
– схватил он за локоть проходящего мимо хозяина.
– Ваше сиятельство, - улыбнулся мужчина и шаркнул ногой в поклоне.
– Я ищу своего племянника. Где он?
Трактирщик заскользил глазами по толпе, прищурился и указал на дальний угол помещения. Герцог разглядел в сумраке рыжую шевелюру и шагнул вперёд.
– Здорово, племянник, - сказал он, усаживаясь за столик возле открытого окна.
– И тебе не хворать, дядя, - едва улыбнулся Артур и взялся за открытую бутылку с вином.
– Налить?
– Уволь, чтобы я пил эту дрянь... Ты бы лучше пришёл ко мне в гости. Я бы тебя таким вином угостил. Не дозовёшся, - проворчал герцог.
– Прости, Фарел... Как-то не до этого было, - сказал Медведь и отставил бутылку.
Трактир гудел и веселился в хмеле. Входную дверь открыли и выбросили наружу нескольких мужчин, потерявших человеческий облик от избытка спиртного. Возникший сквозняк задул свечу на столе Кернов и растрепал длинные волосы Артура.
– Я успел зайти к Эмме, и она мне всё рассказала.
– Надеюсь, ты не в обиде...
– Забыли, - отрезал молодой Керн и отвернулся к окну.
– Что собираешься делать?
– Разводиться.
– Это правильно. Уличение в измене - отличный повод...
– Нет, я не собираюсь придавать дело огласке, - твёрдо сказал Артур и залпом опорожнил стакан.
В трактире поднялась новая волна веселья. Гостей стало больше.
Фарел Керн оглянулся по сторонам, зажёг несколько свечей на столе и произнёс:
– Я понимаю твои чувства, мой мальчик, но ты ведь знаешь, что в этом случае развестись будет очень трудно. Вспомни дурацкие законы нашего герцогства... Ты не хочешь быть жестоким с ней, несмотря ни на что... Но не жди, что тебе отплатят тем же...
– Чем мне отплатят, я догадываюсь, - сказал Медведь и налил себе ещё вина.
– Тогда тебе нужно обратиться к своему старому приятелю Ворону, который король...
– А вот это проблематично, - вздохнул Артур и уставился в свой бокал.