Мэгги и Джастина
Шрифт:
— Привет, Чак, — протянул Бобби. — Ты что это здесь делаешь?
Закрывая за собой дверь, из которой несло холодом, Чарли зябко подул на руки и опустил глаза.
Ничего подробно не объясняя, он подошел к полному кофейнику и налил себе в кружку кофе. И только немного отхлебнув, он сказал:
— Долгая история…
Судя по тому, как он стал жадно пить горячий напиток, было видно, что Чарли нервничал.
Разумеется, такое не могло укрыться от глаз окружающих.
—
Едва отдышавшись, Чарли кивнул.
— Да.
Бентон и Лакруа обменялись удивленными взглядами.
— Что произошло, Чак? — спросил Бобби. — Зачем ты вернулся? Забыл что-нибудь?
Жерар хитро улыбнулся и вместо Конти ответил:
— Наверное, он хочет собрать свои «апкутромон»… — Конти кисло взглянул на француза и поморщился.
— Жерар, давай будем разговаривать по-английски.
Невинно глядя в глаза Конти, француз широко развел руками и с ехидной улыбочкой произнес:
— Я просто хотел сказать, что ты приехал сюда для того, чтобы забрать свои куски дерьма.
Чарли демонстративно проигнорировал это утверждение и, наливая себе еще одну чашку кофе, повернулся к сидевшему за столом Стиву Карпентеру.
Личный шофер Мэгги полез в карман и достал оттуда пачку сигарет.
— Не кури, — недовольно сказал Конти.
Карпентер пожал плечами.
— А почему это мне нельзя курить? Ты же знаешь, что она почти никогда не заходит на кухню. Ничего особенного не случится, если я сделаю здесь пару затяжек. Сегодня, между прочим, она вообще не выходила из спальни.
На сей раз Чарли решил выпить кофе с сахаром. Размешивая его ложечкой, он укоризненно покачал головой.
— Таковы правила. Не я их устанавливал, и не нам их отменять. Если я тебе сказал, что здесь нельзя курить, значит, этого нельзя делать. Убери сигарету.
В его голосе прозвучало что-то похожее на угрозу.
Продемонстрировав свое несогласие со словами Чарли, Карпентер поднял сигарету и, сломав ее, положил на стоявшее перед ним блюдце.
Лишенный приятного времяпрепровождения с газетой, Жерар, побродив по кухне, взял ступку и, усевшись за стол, начал вручную толочь перец с имбирем.
— Если применять особенно сильные английские слова, то могу признаться, что я шокирован. Ты снова здесь?.. Что случилось? Тебе не доверили важную работу в Канберре?
Чарли усмехнулся.
— Ты так думал?
Повар невозмутимо продолжал заниматься своим делом, лишь изредка поглядывая на Конти.
— Да, я думал, что ты сейчас уже толкаешься на холоде перед фешенебельным рестораном, поджидая, пока жена
Чарли довольно холодно отреагировал на эти слова. Отвернувшись, он пристально смотрел в окно, пока Куан Ли был занят обедом для миссис Уилкинсон.
Когда наконец на подносе стояло несколько прикрытых крышками блюд, Жерар сказал:
— Подожди, где наша обязательная роза?
Когда Куан Ли подал ему цветок на длинном стебле с шипами и листьями, Лакруа очистил его и поставил в длинную тонкую вазу.
Он уже было собирался отнести обед вместе с непременным цветком наверх, когда Чарли мягко отстранил его в сторону.
— Позволь, сегодня это сделаю я.
Пока француз сконфуженно хлопал глазами, Чарли снял с подноса вазу, оторвал бутон и сунул его себе в петлицу. После этого он вернул вазу с обломанным стеблем на место и под изумленные взгляды всех присутствующих на кухне торжественно направился к лестнице, ведущей наверх.
— Нет, ну ты видишь!.. — возмущенно сказал Жерар китайцу после того, как Чарли вместе с подносом поднялся по лестнице на второй этаж. — А как он обошелся с цветком!..
Китаец покачал головой.
— Ай-ай… С Чарли что-то случилось…
Тем временем Конти с подносом в руках остановился перед дверью в спальню. Вспомнив об обязательном ритуале, он достал из кобуры оружие и положил пистолет на столик рядом с дверью.
В этот момент дверь спальни распахнулась, и оттуда вышла миссис Джейн Гарфилд.
48
Она была сухощавой, поджарой дамой лет шестидесяти, в очках, с жидкими волосами, которой долгое время пришлось работать экономкой в доме генерал-губернатора Австралии Джозефа Уилкинсона. А после того, как его вдова переселилась в эту загородную резиденцию, выполняла те же обязанности здесь. По совместительству она была сиделкой и в некотором роде доверенным лицом Мэгги, которая в последнее время испытывала проблемы со здоровьем.
Разумеется, человек, который делит с другим его боли и горести, имеет право на большее доверие.
Увидев перед собой неожиданно для нее возникшего на пороге Чарли Конти с ярко-красной розой в петлице пиджака и подносом в руках, миссис Гарфилд на мгновение изумленно застыла, а затем, нервно поправив очки, захлопнула за собой дверь и спустилась по лестнице на первый этаж.
— Доброе утро, — сказал Чарли ей вслед.
Ответа не последовало.
Одной рукой придерживая поднос, Чарли поправил галстук, смахнул пылинки с пиджака и только после этого постучал в дверь.
Вновь тишина.