Мэр Кестербриджа
Шрифт:
— Ну… придется подумать, как уладить дело так, чтобы она по-прежнему ни о чем не подозревала. Ты слышала, что у меня здесь крупное торговое дело… что я мэр города, церковный староста, и прочее, и прочее?
— Да, — пробормотала она.
— Из-за этого — ну и потому, что девочка не должна узнать о нашем позоре — необходимо действовать как можно осторожней. Значит, вы обе не можете открыто вернуться ко мне, как мои жена и дочь, которых я когда-то оскорбил и оттолкнул от себя; в этом вся трудность.
— Мы сейчас же уйдем. Я пришла только, чтобы повидаться…
— Нет,
— Я в твоих руках, Майкл, — сказала жена покорно. — Я пришла сюда ради Элизабет; а что до меня самой, то вели мне уйти навсегда завтра же утром и никогда больше не встречаться с тобой, и я охотно уйду.
— Ну, полно, полно, не надо таких слов, — мягко проговорил Хенчард. — Никуда ты не уйдешь. Подумай несколько часов о моем предложении, и если не придумаешь ничего лучше, так мы и сделаем. Мне, к сожалению, придется уехать дня на два по делам, но за это время ты сможешь нанять квартиру; в городе есть только одна подходящая для вас — та, что над посудной лавкой на Главной улице; а то можешь присмотреть себе коттедж.
— Если эта квартира на Главной улице, значит она дорогая?
— Ничего… если хочешь, чтобы наш проект удался, ты должна с самого начала показать, что ты из хорошего общества. Деньги возьмешь у меня. Тебе хватит до моего возвращения?
— Вполне, — ответила она.
— В гостинице вам удобно?
— Очень.
— А девочка никак не может узнать о своем позоре и о нашем?.. Это меня тревожит пуще всего.
— Ты и не подозреваешь, как она далека от истины. Да и может ли ей прийти в голову такая мысль?
— Это верно!
— Я рада, что мы повенчаемся во второй раз, — проговорила миссис Хенчард, помолчав. — После всего, что было, это, по-моему, самое правильное. А теперь мне, пожалуй, пора вернуться к Элизабет-Джейн, и я скажу ей, что наш родственник, мистер Хенчард, любезно предложил нам остаться в городе.
— Прекрасно… поступай, как найдешь нужным. Я тебя немного провожу.
— Нет, нет. Не надо рисковать! — тревожно возразила его жена. — Я найду дорогу домой — ведь еще не поздно. Пожалуйста, позволь мне уйти одной.
— Хорошо, — согласился Хенчард. — Но еще одно слово. Ты прощаешь меня, Сьюзен?
Она что-то пролепетала в ответ; но ей, видимо, было трудно найти нужные слова.
— Ничего… все в свое время, — сказал он. — Суди меня по моим будущим делам… до свидания!
Он пошел обратно и постоял у верхнего входа в амфитеатр, пока его жена, выйдя через нижний и спустившись под росшими здесь деревьями,
Глава XII
Проводив глазами жену и войдя в свой дом через парадный вход, мэр по коридору, похожему на туннель, направился в сад, а оттуда, через калитку, — во двор, где находились амбары и другие службы. В окне конторы горел свет, занавески на нем не было, и Хенчард видел, что Доналд Фарфрэ все еще сидит на прежнем месте, просматривая конторские книги и готовясь к своей роли управляющего. Хенчард, войдя, сказал только:
— Если вы собираетесь сидеть тут допоздна, я не стану вам мешать.
Он постоял за стулом Фарфрэ, глядя, как ловко тот рассеивает цифровые туманы, которые так сгустились в конторских книгах, что порой ставили в тупик даже сметливого шотландца. На лице у зерноторговца отразилось восхищение, смешанное, однако, с жалостью, которую он испытывал ко всем, у кого была охота возиться с такими мелочами. Сам Хенчард ни по свойствам своего ума, ни физически не был способен разбираться в бумажных тонкостях: его воспитали, как Ахиллеса наших дней, и писание было для него мукой.
— На сегодня хватит, — сказал он наконец, покрывая бумагу широкой ладонью. — И завтра успеется. Пойдемте-ка со мной в дом, поужинаем вместе. Обязательно! Я этого требую.
Он закрыл счетные книги с дружеской бесцеремонностью.
Доналд собирался пойти домой, но он уже понял, что его новый друг и хозяин не знает удержу в своих желаниях и порывах, и поэтому уступил, не прекословя. Ему нравилась горячность Хенчарда, даже если она его стесняла, а несходство их характеров усиливало его симпатию к хозяину.
Они заперли контору, и молодой человек прошел вслед за своим спутником через калитку, которая вела прямо в сад Хенчарда, так что достаточно было сделать шаг, чтобы перейти от полезного к прекрасному. Сад был безмолвен, обрызган росой и напоен ароматами. Он занимал большое пространство позади дома, возле которого раскинулись цветник и лужайка; за ними высились фруктовые деревья, такие же старые, как сам этот старый дом, и до того толстые, кривые и узловатые, что в процессе роста они вытащили из почвы шесты, к которым были подвязаны, и стояли скрюченные, как бы корчась в муках, — Лаокооны [12] в одежде из листьев. Цветов, благоухавших так сладостно, не было видно в темноте, и спутники прошли мимо них в дом.
12
Лаокооны. — Гарди уподобляет искривленные кусты фигуре Лаокоона — античной скульптуре I в. до н. э., — который пытается вырваться из колец обвивающих его змей.