Мэр Кестербриджа
Шрифт:
И вот что, к сожалению, произошло: поглядывая по сторонам, Люсетта скользнула глазами по Хенчарду, но взгляд их не задержался на нем, как это часто бывает в подобных случаях с глазами нарядно одетых женщин. Весь ее вид ясно говорил, что она не намерена больше узнавать Хенчарда при посторонних.
Зато она не уставала смотреть на Доналда, а он стоял в нескольких ярдах от нее, оживленно разговаривая с друзьями, и на шее у него висела положенная ему по должности золотая цепь из крупных прямоугольных звеньев, такая же, как цепь единорога на королевском гербе. Малейшее чувство, отражавшееся на его лице во время разговора, отражалось и на ее лице и губах, которые двигались в лад с движениями
Но вот дозорный, стоявший на дальнем повороте большой дороги, а именно на втором из двух мостов, о которых говорилось выше, подал знак, и члены совета, облаченные в мантии, проследовали от городской ратуши к арке, воздвигнутой у черты города. Экипажи с августейшим гостем и его свитой примчались в облаке пыли, затем составилась процессия и медленно двинулась к городской ратуше.
К этому месту обратились все взоры. Перед августейшим экипажем образовалось пустое пространство в несколько квадратных ярдов, и сюда шагнул человек, которого не успели остановить. Это был Хенчард. Он развернул свой флаг, снял цилиндр и направился к замедлявшему ход экипажу, размахивая флагом, который был у него в левой руке, и приветливо протянув правую августейшей особе.
У дам перехватило дыхание, и они хором защебетали: «Ах, смотрите, смотрите-ка!», а Люсетта чуть не лишилась чувств. Элизабет-Джейн, вытянув голову, из-за плеч передних зрителей увидела, что происходит, и пришла в ужас, но интерес, возбужденный в ней необычайным зрелищем, взял верх над страхом.
Фарфрэ, с авторитетностью главы города, немедленно принял меры. Он схватил Хенчарда за плечи, оттащил его назад и резко приказал ему убираться прочь. Хенчард впился в него глазами, и Фарфрэ, несмотря на охватившее его волнение и раздражение, заметил в этих глазах огонь ярости.
Несколько секунд Хенчард упирался, но вдруг, под влиянием какого-то непонятного побуждения, сдался и отошел. Фарфрэ бросил взгляд на дамские трибуны и увидел, что его Кальпурния [30] побледнела.
— Смотрите… да ведь это бывший хозяин вашего мужа! — сказала миссис Блоубоди, дама, приехавшая из окрестностей города и сидевшая рядом с Люсеттой.
— Какой там хозяин! — возразила жена Доналда, сразу вспылив.
— Разве этот человек— знакомый мистера Фарфрэ? — спросила миссис Бат, жена доктора, которая лишь недавно, после своего замужества, переехала в Кестербридж.
30
Его Кальпурния. — Люсетта уподобляется Кальпурнии, жене Юлия Цезаря, олицетворяющей супружескую любовь и преданность.
— Он работает у моего мужа, — ответила Люсетта.
— Вот как… и только? А мне говорили, будто ваш муж устроился в Кестербридже благодаря ему. Чего только не выдумывают люди!
— Именно выдумывают. Все было совсем не так. У Доналда такие способности, что он мог бы устроиться где угодно, не нуждаясь ни в чьей помощи! Ему было бы ничуть не хуже, если бы никакого Хенчарда и на свете не было.
Она говорила это, не зная всех обстоятельств, связанных с приездом Доналда в Кестербридж; кроме того, ей казалось, что в этот час ее торжества все обращаются с ней как-то пренебрежительно. Инцидент занял всего несколько секунд, но августейший гость все-таки не мог не обратить на него внимания, хотя с привычным тактом сделал
В толпе стояли Кони, Базфорд и Лонгуэйс.
— Он теперь уже не тот, что прежде, когда пел песни в «Трех моряках», — сказал Кони. — Удивительно, как это он сумел столь быстро окрутить такую шикарную дамочку.
— Что правда, то правда. Но смотрите, до чего люди преклоняются перед нарядами! Вон там стоит девушка куда красивее этой, однако на нее никто и внимания-тo не обращает, потому что она сродни этому гордецу Хенчарду.
— Я готова тебе в ножки поклониться, Баз, за эти твои слова, — подхватила Нэнс Мокридж. — Люблю поглядеть, как с этаких елочных свечек срывают финтифлюшки. Сама я никак не гожусь в злодейки, а то бы не прочь пожертвовать малую толику серебра, чтобы хоть одним глазком посмотреть, как с этой особы будут сбивать спесь… Да может, и доведется, — заметила она многозначительно.
— Женщине такие неблагородные страсти вовсе не к лицу, — изрек Лонгуэйс.
Нэнс промолчала, но все поняли, о чем она говорила. Чтение писем Люсетты в харчевне «Питеров палец» породило сплетню, которая ползла, как насыщенный миазмами туман, по Навозной улице и дальше, по окраинным уличкам Кестербриджа.
Кучка бездельников, знакомых друг с другом, вскоре распалась на две, путем процесса естественного отбора, и завсегдатаи «Питерова пальца» направились в сторону Навозной улицы, где многие из них жили, а Кони, Базфорд, Лонгуэйс и их приятели остались.
— Вы, конечно, знаете, какая тут каша заваривается? — проговорил Базфорд с таинственным видом.
Кони посмотрел на него.
— Не потеха ли с чучелами?
Базфорд кивнул.
— Сомневаюсь, чтобы они отважились на такое дело, — сказал Лонгуэйс. — Но если они это и вправду затеяли, значит умеют держать язык за зубами.
— Во всяком случае, я слышал, что две недели назад они об этом подумывали.
— Будь я в этом уверен, я бы на них донес, — сказал Лонгуэйс с жаром. — Очень уж это грубая шутка, и она может вызвать беспорядки в городе. Мы знаем, что шотландец — неплохой человек, да и хозяйка его ведет себя неплохо с тех пор, как приехала сюда, а если раньше у нее и было не все ладно, так это их дело, а не наше.
Кони задумался. Фарфрэ все еще любили в городе, но надо признать, что, разбогатев и сделавшись мэром, поглощенным делами и честолюбивыми замыслами, он потерял в глазах бедняков долю того чудесного обаяния, которым был одарен, по их мнению, беспечный, неимущий юноша, певший песни, как поет птица на дереве. Поэтому если они и стремились оградить его от неприятностей, то уже не так горячо, как стремились бы раньше.
— Слушай, Кристофер, давай-ка мы с тобой вместе расследуем эту штуку, — предложил Лонгуэйс, — и если узнаем, что тут и впрямь дело неладно, пошлем кому следует письмо и посоветуем ему держаться подальше.
На том и порешили; приятели стали расходиться, и Базфорд сказал Кони:
— Пойдем, старый мой друг, двинемся дальше. Больше тут смотреть нечего.
Велико было бы изумление этих благожелательных людей, знай они, как близок был к осуществлению грандиозный шутовской заговор.
— Да, сегодня вечером, — сказал Джапп завсегдатаям «Питера» на углу Навозной улицы. — Это будет хороший конец для королевского визита, и щелчок покажется им тем больнее, что уж слишком они вознеслись сегодня.