Мерцающая мгла
Шрифт:
Выплюнул зачем-то висюльку яасена и осторожно всплыл к поверхности.
Однако, едва Михаил высунулся из воды, не успел проморгаться — раздался крик. Нечто вроде: «Тага-а!!!». Интонация крика была не испуганной, не командной, а вроде как просто сигнал.
Кто-то из героев О. Генри, помнится, уразумел приказание убираться на классическом китайском языке, потому что оно сопровождалось наставленным мушкетом. Вот и Михаил умудрился понять, что кричали: «Человек за бортом!!!» — вот, что означает «тага-а».
Чувство опасности молчало, как жираф, потому Михаил не стал сразу нырять. Решил, что нырнуть
Глянул вверх, над планширом уже показался с десяток весьма заинтересованных лиц, а перед Михаилом плюхнулся в воду спасательный круг на веревке. С корабля доброжелательно закричали, вероятно, инструктировали, как пользоваться кругом. Один вообще полез через планшир, хотел прыгнуть в воду, чтобы помочь человеку за бортом. Но Михаил уже вдел себя в круг, который оказался мягким, гнулся.
Плавным рывком выдернули из воды, подхватили, поставили на палубу. Загомонили, радостно улыбаясь, на лицах — доброжелательное любопытство. Никаких следов запуганности с обозленностью, Рянц явно что-то напутала.
Кто-то подал сухою одежду и полотенце. И что теперь, на глазах у всех переодеваться? Придется, а то еще обидятся, что не ценит гостеприимство. Предрассудки насчет голого тела есть далеко не у каждого народа, у этих, наверное, отсутствуют, так что стыдиться нет смысла.
Моряки наперебой что-то спрашивали, и Михаил ответил: «Не понимаю», — на языке телре. Вспомнил таки эту фразу. Все моряки сразу понимающе кивнули, и двое из них сами заговорили на языке телре. Пришлось повторить, что не понимает. У моряков завязалась дискуссия на пониженных тонах. Действительно, что это такое они из моря выудили — ни языка островитян не понимает, ни языка их врагов.
Михаил тем временем переодевался в сухой комбинезон и осматривался.
Вокруг столпились девять человек — восемь мужчин и одна женщина средних лет. Большинство похожи на полинезийцев, но есть один белокурый и сероглазый, и есть другой, с внешностью араба. Почему-то бросилось в глаза, что моряки босые. Все «полинезийцы» одеты в комбинезоны, но разного цвета и покроя, у женщины лоб повязан белой ленточкой с изображением глаза над переносицей. Белокурый моряк — в шортах и майке со смешным карманом на животе. А вот «араб» вырядился пиратом: зеленые шаровары, ярко-синяя свободная рубаха, широченный красный кушак, за который заткнут большой кривой нож в ножнах, на голове — пестрая бандана. Есть даже шкиперская бородка и кольцо в ухе. Вот только «пиратское» впечатление портили очки в тонкой оправе на носу. Не просто портили — отметали. Очки — неравноценная замена черной повязке на глазу, очень неравноценная.
Разная одежда и внешность моряков должны что-то значить. Скорее всего — команда корабля состоит из представителей разных народов. «Полинезийцы» относятся к одному народу, «араб» — к другому, белокурый — к третьему. Стало быть, расизм у островитян не приветствуется. Это хорошо.
Моряки, хоть и собрались рядом, проявляли любопытство не только к Михаилу, поглядывали на утесы и на воду. Предпочитают не терять бдительности, а может — чего-то ждут, знака какого-то.
Ну а корабль выглядел… обыкновенно. Обтекаемые надстройки с круглыми окнами-иллюминаторами, гладкая палуба, какие-то загадочные механизмы, некоторые из них похожи на пушки или
Глава 3
Подошел один из «полинезийцев», шкипер, судя по уверенной манере держаться, что-то спросил. Михаил повторил на языке телре, что не понимает. Капитан опять что-то спросил, но уже на другом языке — произношение другое, квакающе-мяукающее. Потом капитан попробовал третий язык, мелодичный. Потом — четвертый, звонко-разрывистый.
На этом языковой запас капитана закончился. Впрочем, не каждый знает шесть языков.
Весьма озадаченно пожав плечами, шкипер обратился к остальной команде. Мол, есть еще полиглоты?
Капитана сменила женщина, тоже начала пробовать разные языки. Пять штук перебрала, естественно — без толку. Один показался очень похожим на испанский или итальянский, однако толку чуть — все равно Михаил ни итальянского, ни испанского не знал.
И вдруг, совершенно неожиданно, можно сказать — внезапно для Михаила, который совсем настроился общаться картинками и пантомимами, женщина произнесла: «Ги цефан?»
От удивления Михаил не сразу среагировал и закричал: «Да, да, я знаю цефан! Еще как знаю!» — когда женщина уже говорила не еще коком-то языке.
Цефан распространен не только в Обитаемом Пространстве. Но о том, что его могут знать в мире Ду Рянц не рассказывала. Мало в этот мир ходят, непривлекателен он. А кто ходят — не рискуют здесь селиться, либо обратно возвращаются, либо пролазят в какой-нибудь другой мир. И таятся здесь пролазники, соответственно нет у путешественников по параллельным мирам времени, чтобы обучить местное население цефану.
Женщина сама слегка изумилась. Повернула голову, произнесла для остальных моряков длинную фразу, в которой прозвучало слово «цефан». Те удивленно загомонили.
— Меня зовут Хансура, — представилась женщина.
— А меня — Михаил.
Хансура задумчиво нахмурилась, видимо пыталась сообразить, к какому народу может принадлежать человек с таким странным именем. Села на какой-то ящик, жестом предложила Михаилу тоже присаживаться.
Один из моряков, тот, который развешивал сушиться «пижаму», что-то спросил, кивая на переделанное в котомку «пончо», Хансура перевела:
— Он спрашивает, можно ли это тоже повесить сушиться.
Михаил милостиво разрешил, хотя тряпку можно бы и выбросить.
Надо сказать, что островитянка говорила на цефане хуже Михаила, не использовала всех возможностей этого языка для максимальной емкости выражений. Это значит, что цефан ей не родной, и выучила его она самостоятельно, а не с помощью учебных камней, как некоторые. Трудно поверить, что такое возможно, уж очень сложен цефан.
Разглядывая мокрое «пончо» женщина спросила:
— Так вы — беглый раб?
— Ну да, — вынужден был признать Михаил. Впрочем, Хансура использовала уважительную форму обращения, вероятно у островитян сбежать из рабства — подвиг.