Мертвечина
Шрифт:
— В десять часов, перед студией Уильяма.
— Сделай мне одолжение, прими душ перед тем, как выйти. В прошлый раз от тебя разило, как от козла.
— В прошлый раз, — напомнила я, — ты явился посреди занятий и вытащил меня из класса, потому что разыскал насильника, которого мы с Мерсером ловили два года. Не беспокойся, я даже надушусь.
— Ладно, я оплачу расходы. Помнишь, я говорил, что Куини танцевала для детей?
— Да.
— Похоже, до того, как у нее случился удар, она умела заводить публику. — Майк достал
Я взяла выцветшие черно-белые снимки.
— Теперь видишь? — спросил он. — Конечно, танцы у нее были немного экзотичней. Подумать только, сколько денег она сэкономила на костюмах.
Почти на всех карточках между телом Маккуин Рэнсом и объективом фотоаппарата не было абсолютно ничего. Вся ее одежда сводилась к блестящей тиаре на голове, длинным черным атласным перчаткам выше локтя и плетеным сандалиям на высоком каблуке: в таком костюме она гордо и уверенно демонстрировала свою пышную фигуру. Судя по интерьеру, она стояла на сцене и выступала перед публикой. Неудивительно, что с ней любили работать фотографы вроде Ван дер Зее.
Я перевернула несколько снимков, пытаясь найти указания на время и место съемки. На обратной стороне кое-где было написано от руки — 1942 г.
— Где ты их откопал? — спросила я.
— В куче барахла, которое вытряхнули из ящиков.
— И много там таких снимков?
— Полно. Я забрал несколько, чтобы ты могла полюбоваться. Может, какой-то парень случайно наткнулся на эти фотографии и завелся.
— Вряд ли. На снимках Куини не больше двадцати. Но ты прав, завтра мы поедем вместе.
Я взяла документы и собралась уходить.
— А как же наш «Последний раунд»?! — воскликнул Майк.
— Ко мне приехал Джейк. На столе ждет ужин. Почему бы тебе для разнообразия не сходить куда-нибудь вместе с Вэл?
— А, вы еще здесь? — На пороге появился Ли Радден с двумя бутылками в руках. Это был один из лучших молодых юристов в нашем отделе. — Хотите холодного пива, Алекс?
— Спасибо, я уже ухожу.
В конце недели большинство начальников отделов приносили с собой пиво и устраивали что-то вроде служебной вечеринки.
— Надо тебя разгрузить. — Майк забрал у Ли одну бутылку.
— У вас найдется свободная минутка? Я не задержу вас надолго.
Я взяла со стола бронзовые песочные часы и перевернула их.
— Даю три минуты. Время пошло.
Таким ответом нас развлекал один из моих любимых преподавателей в университете. Каждый раз, когда студент просил у него «минутку», на деле выходило не меньше десяти. Теперь то же самое происходило с сотрудниками нашего отдела.
— Помните дело, которое вы поручили мне в начале недели? — спросил меня Ли.
Я кивнула, хотя прошлый понедельник казался мне чем-то бесконечно далеким.
— Насчет девушки из Лонг-Айленда, которая ходила
— Да. Кто-то увидел ее на Пенсильванском вокзале, одну, в слезах, и вызвал полицию.
— Верно. Сегодня я допросил ее. У нее двенадцать сережек в одном ухе, язык проколот, кольцо в пупке. Ей восемнадцать лет. Она отправилась в «Мэдисон-Сквер-Гарден» вместе с друзьями, но перед концертом они разделились. Остальные пошли покупать травку.
— А девушка?
— Она осталась ждать их у служебного входа. В руках она держала самодельный плакат, с помощью которого хотела привлечь внимание басиста.
— Ясно. И что на нем было написано?
— Трахни меня, Твигги!
Чэпмен засмеялся и отпил пива.
— Надеюсь, она не жалуется на то, что он исполнил ее просьбу?
— Нет, — ответил Ли. — К Алисии подошел какой-то предприимчивый молодой человек и представился работником техперсонала группы. Он пообещал достать ей билет в первом ряду, если она сделает ему минет. Тогда Твигги сможет как следует разглядеть ее плакат.
— Паренек поднял искусство спекуляции на новый уровень, — сказал Майк.
— Алисию цена не смутила. Они углубились в соседний переулок, на 33-й улице, и закрепили сделку. Однако билета она не дождалась. Друзья тоже куда-то пропали, и в конце концов ей пришлось потратить деньги, отложенные на обратную дорогу, чтобы купить дешевый билет в галерке, где Твигги очень плохо видел ее плакат.
— Значит, вот почему она плакала?
— Да, из-за Твигги и упущенной возможности. Теперь она говорит, что солгала полиции об изнасиловании, потому что одну ее подругу тоже как-то изнасиловали в Нью-Йорке, а потом копы бесплатно отвезли ее домой в Сьоссет.
Я погнала Майка и Ли из комнаты.
— Не понимаю, зачем я вам понадобилась.
— Я хотел узнать, надо ли выдвигать против нее обвинения в даче ложных показаний?
— Полиция арестовала парня, с которым у нее был оральный секс?
— Конечно. Ведь сначала она сказала, что он ее заставил. А теперь выходит, что все было по взаимному согласию. Но он уже пять дней просидел в тюрьме.
— Сколько времени потратил коп, занимавшийся этим делом? — спросил Майк.
— Он полночи провел с девушкой в больнице, потом повез ее домой к папочке и мамочке, объяснил им ситуацию. Они его чуть не убили, хотя он просто сообщил им новость.
— Надо привлечь ее к ответственности, — сказал Майк. — Что скажешь, Куп?
— Согласна. Пошли, ребята.
Мы свернули за угол и попали в центральный холл, где было тихо и темно. За столиком дежурного, напротив лифтов, спиной к нам сидел какой-то человек и говорил по сотовому телефону. Обычно к этому времени в здании не оставалось никого, кроме дежурного у главного входа.
Когда мы проходили мимо столика, мужчина повернулся в кресле и окликнул меня по имени. Я сразу узнала Грэма Хойта.