МИ (Цикл)
Шрифт:
— На той, что ты держишь, сказано «Крыша обрушится».
Зедд нахмурился сильнее.
— Как в том пророчестве, о котором ты упоминал? Той слепой женщины? Сабеллы, предсказательницы судьбы, которую ты встретил во дворцовом коридоре?
— Именно.
— После предупреждения о тьме от мальчика на рынке внизу? Бредящего в лихорадке?
Ричард кивнул.
— Точно.
— Мальчика, который бормотал какую-то чушь?
— Мы тогда думали, что он бормочет чушь, но, возможно, ошибались. После предостережения мальчика
— Определенно звучит как лихорадочный бред.
Ричард взял в руки другую полоску.
— Эта взята в самом низу стопки, лежащей в машине. Значит, была первой, которую машина создала после пробуждения. Я с трудом поверил, когда мы перевели. Здесь написано: «Он найдет меня».
Зедд указал на полоску, которую Ричард держал в руках.
— Ты хочешь сказать, эта машина предсказала, что ты найдешь ее?
Ричард пожал плечами.
— Это ты сказал.
— Ты уверен, что перевод правильный?
Глянув в сторону двери, Ричард увидел Натана, входящего в библиотеку. Он тоже казался мрачным.
— Теперь, когда у меня есть нужный ключ, да, — сказал Ричард Зедду. — Сомнений быть не может, все отлично сходится. — Ричард протянул руку к столу и взял третью полоску. — Вот эту — на ней только символ огня — идеально перевели с помощью древнед'харианского ключа. В точности как я и думал, здесь написано лишь «огонь».
— И что огонь? — заинтересовался Натан, подходя.
Зедд взял полоску из руки Ричарда и показал Натану.
— Перевод получается именно такой, как думал Ричард. Этот знак действительно означает огонь и ничего более.
В дальнем конце библиотеки Ричард заметил Лоретту с ворохом ее предсказаний. За ней следовали два стражника с большими охапками бумаг в руках. Похоже, им придется немало попотеть, чтобы помочь ей переместить ее предсказания из комнаты в их новую обитель в библиотеке. Ричард испытал облегчение, увидев, что она убирает всю эту бумагу из своего дома.
Натан нахмурился.
— Огонь.
— Верно, — сказал Ричард. — На одной из полосок сказано: «Он найдет меня». То же самое сказал нам с Кэлен больной мальчик с рынка. На другой говорится, что крыша обрушится, как предсказывали мне Лоретта и слепая женщина, Сабелла.
Натан упер кулак в бедро.
— Я здесь как раз из-за Сабеллы.
— В самом деле? А что с ней?
— Есть загвоздка. Среди представителей земель нашлись такие, кто отправился к ней, чтобы услышать ее пророчество. Они настаивали, что им необходимо узнать, что таит для них будущее.
Ричард вздохнул.
— Только этого не хватало. И что она ответила им?
Натан наклонился.
— «Огонь».
— Что?
— Она произнесла только одно слово: «Огонь». Представители
— Очень любопытно, — пробормотал Зедд, поглаживая подбородок.
Взгляд Ричарда засек Лоретту, спешащую к ним с другого конца библиотеки.
— Лорд Рал! Лорд Рал! — Она помахивала листком бумаги. — Вот вы где. Рада, что застала вас здесь.
Ричард ждал, пока она переведет дух.
— Что это?
Положив руку на грудь, Лоретта пыталась отдышаться. Затем протянула ему сложенный листок.
— У меня для вас новое пророчество. Я записала, как обычно. Хотела поместить его здесь с остальными для сохранности, пока не увижу вас снова, но вы здесь.
Ричард развернул записку. В ней было только одно слово.
ОГОНЬ.
— Что там? — поинтересовался Зедд.
Ричард передал ему листок. Зедд, хмурясь, прочел это единственное слово.
— У тебя есть хотя бы догадки, что это может значить? — спросил он у женщины, передавая листок Натану.
Она мотнула головой.
Высокий пророк безмолвно прочитал единственное слово и поднял взгляд.
— Прямо как Сабелла.
Зедд пристально смотрел Ричарда.
— Есть соображения, что бы это могло значить? Ричард вздохнул.
— Боюсь, что…
Он вдруг замер: ледяной волной нахлынуло понимание. Он бросил ручку на стол и побежал к двери.
— Быстрее! — через плечо крикнул он остальным. — Я знаю, что это значит! Знаю, где огонь!
Зедд, Натан и Бердина кинулись за ним, и даже Лоретта попыталась поспеть за остальными.
Глава 39
Ричард почуял запах дыма, еще когда бежал по коридору для слуг. У костра этот знакомый запах всегда обещает тепло и защиту, но во дворце его едкий аромат означает ужас. Преодолев наконец последний поворот, он увидел, что из-под двери в глубине коридора валит густой темный дым.
Бердина придержала его за рукав, не позволяя ни на полшага обогнать ее. При малейшем намеке на угрозу или опасность все морд-ситы старались держаться как можно ближе к Ричарду. Бердина разом утратила свою живость, став непреклонной, как любая морд-сит перед лицом опасности. На бегу она время от времени стискивала в кулаке свой эйджил, словно убеждаясь, что он готов к бою.
Дальше по коридору, за дымом, Ричард разглядел бегущих с той стороны воинов Первой когорты. Некоторые из них держали в руках ведра. Вода проливалась на бегу, расплескивалась по деревянному полу. Несколько женщин, разбуженные суматохой в столь ранний час, выглядывали из комнат, стоя в дверных проемах, в страхе стискивая у горла ночные рубашки, пока солдаты пробегали мимо.