Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— К тому же, — заметил Гаскойн, — он теперь может ссылаться на то, что его лицо было изуродовано взрывом во время боя. А вот и «Гарпия». Я поискал английский флаг, чтобы поднять его выше французского вымпела, но не нашёл ничего подходящего. Так я взял простой кусок материи и вывесил его поверх французского флага — этого достаточно.

«Гарпия» легла в дрейф близ брига. Джек отправился на корвет, где доложил о том, что случилось. Капитан Вилсон был сильно огорчён и раздосадован вестью о таких больших потерях в людях. В катер усадили другую команду матросов с приказом привести назад баркас с ранеными. Капитан и Собридж тоже отправились с ними, чтобы самим осмотреть ужасные последствия взрыва.

Раненых матросов и Джоллифа перевезли на борт «Гарпии», и все они выздоровели. Ранее уже упоминалось, какое отталкивающее впечатление производило лицо бедняги Джоллифа из-за оспы. Ожог от взрыва был таким сильным,

что через три недели вся кожа сошла с его лица, как маска, и когда наросла новая, все заявили, что оно стало выглядеть лучше, хотя и было покрыто шрамами, как прежде. Не лишне здесь упомянуть, что Джоллиф получил не только повышение, но и пенсию, после чего он подал в отставку. Хотя вид у него был по-прежнему не ахти как привлекателен, он вызывал к себе интерес у дам как храбрый и покалеченный воин, поскольку отсутствие одного глаза и шрамы на лице приписывались его военным подвигам, Он женился и дожил до глубокой старости в счастье и довольстве.

«Гарпия» отправилась со своим призом в Маон. Джек, как всегда, удостоился всяческих похвал — заслуженных или нет, пусть судит сам читатель, — но, как заметил Гаскойн, кому везёт, то везёт во всём. Зато среди команды корабля появилось новое присловье: когда матроса спешно вызывали на палубу, он зачастую откликался: «Обождите чуток, у меня клюёт». А сам Джек не реже говорил себе: «Вот уж повеселю я губернатора занятной историей».

ГЛАВА XXIII,

Джек отправляется ещё в одно плаванье. Любовь и дипломатия. Джек обводит вокруг пальца трёх соперников и расстраивает планы высоких договаривающихся сторон

Спустя несколько дней после прибытия «Гарпии» в Маон, сюда пришёл катер с депешами адмирала. Среди них имелся приказ о назначении капитана первого ранга Вилсона командиром фрегата «Аврора», на котором открылась вакансия благодаря проказам нашего героя. Собридж получил звание капитана третьего ранга и был назначен на должность капитана «Гарпии». Адмирал сообщил Вилсону, что он должен задержаться в Маоне до прихода туда «Авроры», ожидаемой с часу на час, чтобы вступить в командование фрегатом. Далее он дал понять, что действующий флот нуждается в запасе свежего мяса в виде живых бычков, а поэтому он просил как можно скорее послать за ними транспортное судно в Тетуан.

Капитан Вилсон потерял столько офицеров, что просто ума не мог приложить, кого послать с транспортом. Сам он уже не был командиром «Гарпии», на которой недоставало также штурмана, его помощника и имелся всего-навсего один лейтенант. Из мичманов оставались в строю только Гаскойн и Джек, которым было опасно доверять дело, требующее житейского опыта.

— Что делать, Собридж? Послать Тихоню или Гаскойна? Или их обоих? Или никого из них? Если они не справятся с делом и бычки не будут доставлены в Тулон, адмирал им этого не спустит.

— Да, нужно кого-то послать, — ответил Собридж. — Обычно посылают двух офицеров, из которых один занимается приёмкой бычков на палубе, а другой руководит их погрузкой на молу.

— Значит, так тому и быть. Собридж, пошлите их двоих, но сперва строго им внушите, как себя вести.

— Я думаю, что им не удастся выкинуть там какой-нибудь шалости, — возразил Собридж. — Тетуан — такая дыра, что они будут без ума рады вырваться оттуда.

Джек и Гаскойн почтительно выслушали всё, что сказал им капитан Собридж, обещали вести себя должным образом, получили письмо к вице-консулу Тетуана и отправились со своими гамаками и сундучками на борт брига «Мэри-Энн», судна двухсот шестидесяти тонн водоизмещения, зафрахтованного правительством как транспорт. Когда Джек и Гаскойн прибыли на судно, шкипер и его команда были заняты подъёмом якоря, готовясь покинуть борт. Шкипер транспорта поднялся на корму, чтобы встретить их. Это был низенький рыжий молодой человек с широкими плечами и широкими ладонями, похожими на ласты черепахи. У него было круглое веснушчатое лицо, на котором пуговкой торчал маленький курносый нос. Но если его лицо не отличалось красотой, зато являло отменное добродушие. Когда гамаки и сундучки мичманов были водворены на палубу, он объявил, что как только якорь будет поднят, а паруса поставлены, он угостит их бутылочкой портера. Джек предложил ему поступить наоборот: сперва поставить им портер, а потом поставить паруса, и таким образом они сэкономят время, потому что они будут поднимать бокалы, пока он будет поднимать якоря.

— Время вы, может быть, и сэкономите, но не портер, — возразил шкипер. — Однако ладно, вы его сейчас получите.

Он кликнул юнгу, велел ему принести бутылку портера и ушёл на бак. Джек приказал юнге вынести на палубу

два стула, поставил бутылку на крышку люка, и оба мичмана удобно устроились рядом. Как только якорь подняли, транспорт вышел из порта под фор-марселями, поскольку на судне не хватало людей — они в это время занимались креплением якоря. Транспорт прошёл мимо «Гарпии», и капитан Собридж, видя, как наши мичманы вовсю наслаждаются жизнью за бутылкой вина, развалившись на стульях и задрав ноги на люк, испытал сильное желание остановить судно и вернуть мичманов, но кого другого он мог послать? Поэтому он отвернулся и пошёл по своим делам, бурча себе под нос: «Ну, будет ещё одна историйка для губернатора. Чтоб мне провалиться тут, если я ошибаюсь!».

Как только все паруса были поставлены, шкипер по фамилии Хрякк подошёл к мичманам и справился, как им понравился портер, на что Джек ответил, что по первой бутылке судить трудно, — «так что, капитан Хрякк, мы вас побеспокоим насчёт второй», — после чего последовала очередь третьей, затем попросили четвёртую, чтобы выпить за его здоровье, затем и пятую, чтобы выпить вместе, и наконец, шестую, чтобы довести счёт до полудюжины. К тому времени они почувствовали лёгкое головокружение и сонливость, поэтому завалились в гамаки, приказав капитану Хрякку смотреть в оба и не будить их ни под каким предлогом.

На следующее утро мичманы проснулись поздно. Дул лёгкий попутный бриз. Они попросили капитана Хрякка не стесняться с расходами, так как они заплатят за всё, что съедят и выпьют, как и за все услуги, которые он окажет им, пообещав расплатиться по прибытии в Тетуан.

Получив такое обещание да ещё звание капитана в придачу, польстившее самолюбию шкипера, мистер Хрякк, добродушный и покладистый малый, позволил нашим мичманам делать всё, что им было угодно. К тому же Джек бросил дублон матросам, чтобы они выпили за его счёт в Тетуане, отчего все матросы пришли в восторг и пожелали Джеку «царствовать им на славу», и нужно признать, что царствие Джека было «счастливым и славным», хотя и коротким. Наконец они прибыли в Тетуан, и наши неразлучные друзья отправились на берег к вице-консулу в сопровождении капитана Хрякка. Они предъявили ему свои верительные грамоты и потребовали бычков. Вице-консул был очень молод, низенького роста, худенький и блондинистый. Свою должность он получил в наследство от отца, потому что никто другой не польстился на неё. Тем не менее мистер Мужлант считал её очень высокой и почётной, а свою персону — важной и ответственной. Однако в данный момент должность приносила ему довольно мало доходов, хотя у него на руках была многочисленная семья, не считая сестры, которая, будучи единственной англичанкой в городке, являлась здесь законодательницей мод и объектом поклонения морских офицеров с судов, заходивших в Тетуан время от времени за грузом бычков. Но мисс Мужлант в сознании своей исключительности отказала поочерёдно трём мичманам, штурманскому помощнику и казначею: африканские бычки были в избытке, а английские дамы — в дефиците. Кроме того, у неё самой было небольшое состояние, а именно: триста долларов в холщовом мешочке, полученных в наследство от отца, которыми она могла распоряжаться по своему усмотрению. Мисс Мужлант очень походила на своего брата, только была приземистее и светлее цветом волос, у неё были довольно приятные черты лица и очень белая кожа.

Как только предварительные переговоры были закончены и стороны пришли к соглашению, мистер Мужлант попросил их пройти из комнатушки с голыми стенами, которую вице-консул величал своей «канцелярией», в гостиную, где он представил гостям свою сестру. Мисс Мужлант вздёрнула носик при виде двух мичманов, но милостиво улыбнулась капитану Хрякку: она-то уж разбиралась в сравнительных достоинствах званий мичмана и капитана. Спустя некоторое время она попросила мистера Хрякка оказать им честь отобедать у них и разрешила ему привести с собой своих мичманов. Джек и Гаскойн переглянулись и прыснули, после чего мисс Мужлант хотела было отменить вторую часть своего приглашения. Выйдя из дома, они отправили капитана на судно, чтобы он занялся там приготовлениями, а сами отправились бродить по улицам городка. Заглянув во все его закоулки и досыта наглазевшись на арабов, мавров и евреев, они вернулись на пристань, где им повстречался капитан Хрякк, который заявил, что ему ничего не удалось сделать, поскольку все матросы пьяны в стельку на дублон Джека. На что Джек заметил, что дублона им хватит ненадолго, и чем скорее они его пропьют, тем лучше. Потом они вернулись в канцелярию вице-консула и попросили его закупить партию домашней птицы, двадцать баранов и другие продукты, какие только можно достать в городке, ибо, как сказал Джек, они не собираются себе ни в чём отказывать, плывя в Тулон, а всё, что останется, пойдёт в подарок адмиралу. Таким образом, прежде чем расстаться с Тетуаном, Джек хотел ещё раз проверить жизнью философию отца.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Потусторонний. Книга 1

Погуляй Юрий Александрович
1. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 1

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок