Мифология греков и римлян
Шрифт:
Ср. Schol. Plat. 926а (о Симониде в тех же самых выражениях, что и в предыдущей схолии, но с добавлением):
Подобно этому и Софокл в «Дедале», [frg. 163].
c) Suid. Sardanios gelos.
Это — поговорка в отношении тех, кто смеется в момент своей собственной гибели. По Демону, [FHG I, frg. 11], она передается потому, что жители Сардинии приносили в жертву Кроносу самых красивых пленников, а также стариков, перешедших 70–летний возраст, причем [жертвы] эти смеялись ради выражения своей мужской добродетели, т. е. мужества. Тимей же, [FHG 1, frg. 28,] утверждает, что те в Сардинии, кто достаточно пожил, когда сыновья сталкивали их в то место, где их собирались хоронить, смеялись. Другие же [производят это выражение] от seserenai, [ощериваться] во время страдания. Другие же, а особенно Клитарх, рассказывают, что карфагеняне во время своих великих молений
Suid. Sardanios gelos.
Сарданский смех — притворство. Говорят, что зовется он от sesfcre–nai, [ощеривания,] зубами.
d) Tzetz. Lycophr. 796.
Тимей говорит, что там приносили в жертву Кроносу стариков, достигших 70 лет, смеясь и ударяя их поленом и сталкивая их в открытую яму. Отсюда и стали говорить о сарданском смехе. Другие же говорят, что умирающие там старики улыбались не добровольно, [разночтение — «добровольно»,] по поводу своей нечеловеческой кончины, [разночтение — «таинства»], на которую смотрели дети, — откуда–де и пошла поговорка о сарданском смехе.
На острове Сардиния произрастает растение, похожее на сельдерей, вкушая которое люди охватываются конвульсиями и смеются против воли и в таком виде умирают.
Paus. X 17, 13, Кондр.
На острове [Сардиния] нет ядовитых растений, причиняющих смерть человеку, кроме одного, — его вредоносная зелень очень похожа на петрушку (сельдерей), и говорят, что тот, кто ее съест, умирает от смеха. Поэтому Гомер, [Од. XX 300,] и все последующие люди называют смех, никому не идущий на пользу, сардоническим. Преимущественно эта трава растет у источников, но воде она не передает своей ядовитости.
e) Verg. Eel. VII 41 (к мифу о сардинском растении).
Трав сардонийских скорее считать меня будешь ты горше.
Serv. Verg. Eel. VII 41.
Сардинская трава растет в Сардинии. Эта трава, как говорит Сал–люстий (Hist. II 2), похожа на мелиссу, [современное научное название melissa officinalis — «лимонная мята»]. Если ее съесть, то она сводит рты у людей от боли и приводит их к гибели, причем они в этот момент смеются. Отсюда поговорка о сарданском смехе.
Philarg. к этому же месту Eel.
Сардинская трава, похожая на сельдерей, произрастает у берегов острова Сардинии. Если кто–нибудь ее съест, умирает от смеха.
f) Zenob. V 85.
Симонид, [frg. 202 а,] говорит, что Талое перед отбытием на Крит жил в Сардинии и погубил многих из жителей этого острова, которые. умирая, ухмылялись, и что отсюда пошел сардонический смех. Жители Сардинии, будучи переселенцами из Карфагена, приносили в жертву Кроносу превысивших 70–летний возраст, в то время как они, [приносимые жертвы,] смеялись и улыбались друг другу, поскольку они считали постыдным плакать и причитать.
17. a) Apollod. Ill 15, 9 (афинский Талое).
Дедал был лучшим архитектором и первым изобретателем статуй. Он бежал из Афин после того, как он столкнул с Акрополя сына своей сестры [Пердики], своего ученика, из боязни, как бы тот не превзошел его своими природными способностями, поскольку тот, найдя змеиную челюсть, начал пилить ею тонкую дощечку [и тем положил начало употреблению пилы]. После обнаружения трупа Талоса Дедал был судим в ареопаге и после осуждения бежал к Миносу.
Ср. Tzetz, Chil. I 494.
b) Diod. IV 76, 4—77, I.
Как известно, этот Дедал, будучи предметом удивления ввиду своей склонности к искусству, бежал из своего отечества после осуждения его за убийство по следующей причине. Появившийся у сестры Дедала сын Талое воспитывался у Дедала, будучи по возрасту мальчиком. Превосходя своего учителя своими природными способностями, он изобрел гончарное колесо. А натолкнувшись случайно на змеиную челюсть и пиливши ею небольшую деревяшку, он сделал подобие зубчатой формы этой челюсти. Благодаря именно этому он соорудил из железа
c) Paus. VII 4, 5—6, Кондр.
Дедал по своему происхождению был из Афин, царского рода так называемых Метионидов и был славен во всем свете столько за свое искусство, сколько и вследствие своих блужданий и постигших его несчастий. Убив сына своей сестры и зная законы своей родины, он добровольно отправился в изгнание на Крит.
Ср. Paus. I 26, 4, см. ниже, i.
d) Hyg. Fab. 39.
Дедал, сын Эвпалама, который, как говорят, воспринял от Минервы мастерство, сбросил с крыши дома сына своей сестры, Пердикса, из зависти к его искусству, поскольку тот первый изобрел пилу. Ввиду этого преступления он удалился в изгнание из Афин на Крит, к царю Миносу..
Hyg. Fab. 244.
Дедал, сын Эвпалама, убил сына своей сестры, Пердикса, из зависти к его искусству.
Hyg. Fab. 274.
Пердикс, сын сестры Дедала, изобрел циркуль и пилу из рыбьего хребта.
e) Serv. Verg. Georg. I 143.
…Как говорят, Пердикс, сын сестры Дедала, изобрел циркуль и пилу.
Suid. Perdicos hieron.
Софокл в «Камиках», (frg. 300,] говорит, что имя убитого Дедалом было Пердикс.
f) Serv. Verg. Аеп. VI 14.
…Этот Дедал, сын Эвпалама, известный в мастерстве, после убиения Пердикса, сына своей сестры, которого только одного он имел своим соперником в свбем искусстве, — ибо тем была изобретена пила по образцу спинной кости рыбы и циркуль вследствие своего имени, поскольку он сам назывался Циркулем (Circinus), по мнению некоторых, или, как говорят, он изобрел орган (organum), — избегая ненависти, бежал
g) Ovid. Met. VIII 236—259, Шерв. Но увидала тогда, как несчастного сына .останки Скорбный отец хоронил, куропатка–болтунья из ямки Крыльями бить начала, выражая кудахтаньем радость, — Птица, — в то время одна из невиданной этой породы, — 240 Ставшая птицей едва, постоянный укор тебе, Дедал! Судеб не зная, сестра ему поручила когда–то Сына наукам учить, — двенадцать исполнилось только Мальчику лет, и умом способен он был к обученью. Как–то однажды, спинной хребет приметив у рыбы, 245 Взял он его образцом и нарезал на остром железе Ряд непрерывных зубцов: открыл пилы примененье. Первый единым узлом два железных конца съединил он, Чтобы, когда друг от друга они в расстоянии равном, Часть стояла одна, другая же круг обводила. 250 Дедал завидовать стал; со священной твердыни Минервы Сбросил питомца стремглав и солгал, что упал он. Но мальчик Принят Палладою был, благосклонной к талантам, он в птицу Был обращен и летал по воздуху, в перья одетый. Сила, однако, ума, столь быстрого, в крылья и в лапы 255 Вся перешла; а прозванье при нем остается былое. Все–таки в воздух взлететь куропатка высоко не может, Гнезд не свивает себе на ветвях и в высоких вершинах; Низко летает она и кладет по кустарникам яйца: Все–то боится высот, о давнишнем падении помня.