Миргород (сборник)
Шрифт:
Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.
ПБЛ6 — нет
Потупив ~ духом.
М — Он, потупив голову, продолжал заклинания и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать рукой, желая схватить его. Возведши робкий взгляд на него, он заметил, что он ловил совершенно не там, где он стоял и что труп не мог его видеть. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и, ставши на середину, опять топнула своею ногой. Этот звук раздался совершенно беззвучно; уста ее искривились и, казалось, произносили какие-то невнятные слова. И философ услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался над глухими сводами; в стенах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье и вдруг сквозь окна и двери посыпалось с шумом множество гномов, в таких чудовищных образах, в каких еще не
ПБЛ6 — Он потупил голову и продолжал заклинания, и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать руками, желая схватить. Робко <1 нрзб.> возведши взгляд, он [увидел] заметил однако же, что он ловил его совершенно не там, где он стоял, и [заметил] заключил, что труп его не видит. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и ставши на середину, опять топнула своею ногою. Этот [звук] стук раздался [могильно-глухо] совершенно беззвучно, но уста ее не говорили и стали произносить какие-то [страшные] едва слышимые слова. Потом бурсак услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался под глухими сводами; в стеклах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье, и вдруг сквозь окна и двери посыпалось множество гномов в таких чудовищных образах, в каких еще никогда во сне не представлялось ему. Он видел вначале только множество отвратительных крыл, ног и членов таких, каких никак не в силах разобрать был объятый ужасом наблюдатель. Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него были внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык, беспрестанно извиваясь <2 нрзб.>. Почти под образом уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими белыми мешками вместо ног, вместо рук белелись эти мешки, <1 нрзб.> вместо глаз висели тоже белые мешки. Из них возвышалось какое-то [не постижимое] черное, все покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои черные усы. С вершины самого купола со стуком <упало> на середину церкви какое-то черное, все состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног, протягивало на далекое пространство два свои хобота и как будто искало кого. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, вились и летали в разных направлениях. Одно состояло только из головы, другое из одного отвратительного крыла, которое летало [без шуму] с каким-то шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу
Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. М;
П — его
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. М;
П — об стену
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.
М — выпуча глаза и глядел
П — и, выпуча глаза, глядел
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. ПБЛ6;
М — на козаков
П — на пришедших козаков.
Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.
ПБЛ6 — поддерживать почти
Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.
ПБЛ6 — дорогу [покамест он]
Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится. М;
ПБЛ6, П — свои
Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится.
ПБЛ6 — волосы, обглядел всех
Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.
П — Собравшиеся вокруг его потупили
ПБЛ6 — Собравшийся вокруг него кружок потупил
Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.
ПБЛ6 — слова и
Даже небольшой мальчишка, которого вся дворня почитала ~ тоже разинул рот.
ПБЛ6 — которому
Даже небольшой мальчишка, которого ~ дело шло к тому, чтобы ~ разинул рот.
ПБЛ6 — до того
Даже небольшой мальчишка, которого ~ чистить конюшню или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
М — конюшни
Даже небольшой мальчишка, которого ~ или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
ПБЛ6 — носить
Даже небольшой мальчишка, которого ~ таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
ПБЛ6 — и
В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — ключница
В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого. М;
П — обтянутой плотно
В это время проходила мимо ~ ее круглый и крепкий стан, помощница ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — крепкий и круглый
В это время проходила мимо ~ стан, помощница старой кухарки, кокетка ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — нет
В это время проходила мимо ~ ленточки, или гвоздику, или даже бумажку, если не было чего-нибудь другого. М;
П — гвоздичку
"Эге, ге!
ПБЛ6 — Смотри, пожалуй
Философ, услышавши это, побежал ~ к стене, обпачканный мухами ~ кокетки.
П — опачканный
Философ, услышавши это, побежал ~ мухами треугольный кусок зеркала, перед которым ~ кокетки.
ПБЛ6 — зеркальный треугольник
Философ, услышавши это, побежал ~ зеркала, перед которым были натыканы незабудки, барвинки и даже ~ кокетки.
ПБЛ6 — вокруг были и незабудки и <1 нрзб.> и барвинок
Философ, услышавши это, побежал ~ из нагидок, показывавшие назначение его для туалета щеголеватой кокетки.
ПБЛ6 — что это составляло туалет
"Пойду к пану", сказал ~ дома.
ПБЛ6 — расскажу ему всё, сказал он и направил путь свой к крыльцу.
Щеки его опали только гораздо более прежнего. М;
П — Только щеки его опали
Заметно было, что он очень мало употреблял пищи, или, может быть, даже вовсе не касался ее.
ПБЛ6 — не касался ее вовсе
Необыкновенная бледность придавала ему какую-то каменную неподвижность.
ПБЛ6 — его челу какую-то мраморную
"Здравствуй, небоже", произнес он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей.
ПБЛ6 — нет
"Что, как идет у тебя?
ПБЛ6 — нет
Всё благополучно?
ПБЛ6 — Всё [хорошо] благополучно [и хорошо] у тебя
Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай куда ноги несут.
ПБЛ6 — нет
"Да ваша, пан, дочка… По здравому ~ писание не учитывается."
ПБЛ6 — Ваша дочка, не во гнев будь сказано, упокой бог ее душу, видно пустила к себе сатану; такого страха задает, что никак не в моготу читать писание.
Она не даром призвала тебя.