Мистер Кэвендиш, я полагаю..
Шрифт:
– Гм, – фыркнула вдова так, как только она могла фыркнуть.
Томас прошел вперед, готовый вмешаться, если потребуется.
– Вы должно быть его тетя, – сказала вдова, обращаясь к женщине на ступеньках.
Миссис Одли просто посмотрела на нее. – Да, – наконец, она ответила. – А Вы…?
– Тетушка Мэри, – вмешался Джек. – Боюсь, мне нужно представить Вам вдовствующую герцогиню Уиндхэм.
Миссис Одли отпустила его и присела в реверансе, отступив, когда вдова прошла мимо. – Герцогиня Уиндхэм? –
Джек мрачно улыбнулся. – Так лучше, уверяю Вас. – Он повернулся к Томасу. – Герцог Уиндхем, – сказал он, указав на него рукой. – Ваша Светлость – моя тетя, миссис Одли.
Томас поклонился. – Я польщен нашим знакомством, миссис Одли.
Она что–то пролепетала в ответ, явно в замешательстве из–за приезда герцога.
Джек закончил представления, и леди присели в реверансе, когда миссис Одли отвела его в сторону. Она шептала, но в ее голосе было столько паники, что Томас слышал каждое слово.
– Джек, у меня не хватает комнат. У нас ничего нет достаточно большого…
– Прошу Вас, миссис Одли, – заметил Томас, склонив голову в знак уважения, – не волнуйтесь из–за меня. С нашей стороны было непростительно приехать, не сообщив заранее. Я не ожидаю от Вас ничего, требующего больших усилий. Вероятно, только самую лучшую комнату для моей бабушки, – он попытался, чтобы это не прозвучало жалко, добавил, – Так будет лучше для всех.
– Конечно, – быстро ответила миссис Одли. – Прошу, прошу, здесь холодно. Вы все должны войти внутрь. Джек, мне нужно сказать тебе…
– Где у Вас церковь? – требовательно спросила вдова.
Томас почти простонал. Она что, не могла подождать, пока их хотя бы проведут внутрь?
– Наша церковь? – переспросила миссис Одли, посмотрев на Джека в сильном замешательстве. – В такое время?
– Мне не нужно молиться, – рявкнула вдова. – Я бы хотела посмотреть записи.
– Викарий Беверидж все еще заведует приходом? – спросил Джек, ясно пытаясь прервать вдову.
– Да, – ответила его тетя, – Но он определенно сейчас в постели. Сейчас полдесятого, мне так кажется, а он ранняя пташка. Возможно, утром, я…
– Это вопрос династической важности, – встряла вдова. – Мне все равно, даже если время после полуночи. Мы…
– А мне не все равно, — заговорил Джек. — Вы не станете вытаскивать викария из постели. Вы и так долго ждали. Можете подождать, черт побери, до утра.
Томас хотел зааплодировать.
– Джек! – миссис Одли запнулась. Она повернулась к вдове, – Я его не учила таким выражениям,
– Нет, не учили, – ответил Джек, но смотрел на вдову.
– Вы были сестрой его матери, не так ли? – сказала вдова, обращаясь к миссис Одли.
Она была крайне ошеломлена переменой темы. – Да, правда.
– Вы присутствовали на ее свадьбе?
–
Джек с удивлением повернулся к ней. – Нет?
– Нет, я не могла присутствовать. Я была на постельном режиме. Я никогда тебе не говорила. Младенец родился мертвым. – Ее лицо смягчилось. – Это была одна из причин, почему я была так счастлива, получить тебя.
– Мы пройдем в церковь утром, – заявила вдова. — Первым делом мы найдем бумаги и на этом закончим.
– Бумаги? – переспросила миссис Одли.
– Которые подтверждают факт бракосочетания, – вдова практически зарычала. – Вы что, глупы?
Это было слишком. Томас ринулся вперед и отодвинул ее, что было лучше для нее, потому что, судя по Джеку, он прямо жаждал добраться до ее горла.
– Луиза выходила замуж не в церкви Батлерсбриджа, – ответила миссис Одли. – А в Магвайрбридже. В регионе Фермене, где мы выросли.
– Как далеко это отсюда? – спросила вдова, пытаясь освободить руку.
Но Томас держал ее крепко.
– Двадцать миль, Ваша Светлость, – ответила миссис Одли, а потом повернулась к племяннику. – Джек? Что происходит? Зачем тебе нужны доказательства, подтверждающие замужество твоей матери?
Джек минуту колебался, потом прочистил горло и ответил, – Мой отец был ее сыном, – и кивнул в сторону вдовы.
– Твой отец, – запнулась миссис Одли. – Джон Кэвендиш, ты говоришь…
Томас выступил вперед, странным образом готовый разрешить ситуацию, которая странным образом вышла из–под контроля. – Позвольте мне сказать?
Джек кивнул в его сторону, – Прошу Вас.
– Миссис Одли, – начал Томас, – если существуют доказательства того, что Ваша сестра вышла замуж, то Ваш племянник – истинный герцог Уиндхэм.
– Истинный герцог… – миссис Одли закрыла рот, пребывая в замешательстве. – Нет. Это невозможно. Я помню мистера Кэвендиша. Он был… – Она махнула руками, пытаясь описать его жестами. Наконец, после нескольких попыток что–то сказать, она вымолвила, – Он не стал бы скрывать подобное от нас.
– В то время, он не был наследником, – пояснил Томас.
– О, мой Бог, Но если Джек – герцог, тогда Вы…
– Им не являюсь, – сухо закончил он. Он посмотрел на Амелию и Грейс, которые наблюдали за этим разговором внутри дома, возле входной двери. – Я уверен, что Вы понимаете наше нетерпение, что мы хотим поскорее это выяснить.
Миссис Одли могла только смотреть на него с выражением шока.
Томас точно знал, что она испытывала.
Амелия была не уверена, который теперь был час. Определенно после полуночи. Грейс и ее проводили в комнату несколько часов назад, и хотя прошло много времени с тех пор, как она умылась и надела ночную рубашку, но она все еще не спала.