Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

She looked at him (она посмотрела на него), and his excitement (и его возбуждение), the excitement of the artist (возбуждение художника), made her smile (заставило ее улыбнуться). He was so sweet to her (он был с ней так мил; sweet— сладкий) she wanted to do what she could to please him (что она захотела сделать все, что могла, чтобы угодить ему).

"I’ll try (я попробую)," she said.

When they went to an optician (когда они пришли к оптику) and, suited with the right size (и, подобрав подходящий размер), she placed an eyeglass jauntily in her eye (она с небрежным изяществом вставила монокль в глаз; jauntily — небрежно; снебрежнымизяществом;весело; беспечно, легкомысленно) Gilbert clapped his hands (Гилберт

захлопал в ладоши). There and then (тут же/тотчас же), before the astonished shopman (перед = наглазах у изумленного продавца), he kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"You look wonderful (ты выглядишь замечательно)," he cried (воскликнул он).

tortoise-shell ['tLtqSel], optician [Op'tISqn], jauntily ['GLntIlI]

The spectacles of course were dreadful. No one could look really well in gold-rimmed spectacles. Gilbert tried some with tortoise-shell rims. He shook his head.

"They’d look all right on a girl," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane." Suddenly he had an inspiration. "By George, I’ve got it. You must wear an eyeglass."

"Oh, Gilbert, I couldn’t."

She looked at him, and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him.

"I’ll try," she said.

When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks.

"You look wonderful," he cried.

So they went down to Italy (так они спустились = доехали до Италии; to go down — спускаться) and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture (и провели счастливые месяцы, изучая архитектуру /эпох/ ренессанса и барокко). Jane not only grew accustomed to her changed appearance (Джейн не только привыкла к своему новому внешнему виду: «своей изменившейся внешности»; to grow — расти; становиться; to accustom — приучать, делатьпривычным; custom — обычай, традиция; привычка) but found she liked it (но /и/ обнаружила, что он ей /даже/ нравится). At first she was a little shy (сначала она немного стеснялась: «была немного стеснительной») when she went into the dining-room of a hotel (когда входила в столовую какого-нибудь отеля) and people turned round to stare at her (где люди оборачивались на нее: «поворачивались, чтобы поглазеть»; to stare — смотретьпристально, глазеть) — no one had ever raised an eyelid to look at her before (никто прежде и бровью не повел: «не поднял веко», чтобы посмотреть на нее; ever — когда-либо) — but presently she found that the sensation was not disagreeable (но вскоре она обнаружила, что это ощущение было даже приятным: «не было неприятным»; to find — находить; убеждаться; agreeable — приятный). Ladies came up to her and asked her where she got her dress (дамы подходили к ней и спрашивали, где она заказывала: «получила» свое платье; tocomeup— подниматься; подходить к).

"Do you like it (вам нравится)?" she answered demurely (отвечала = спрашивала она скромно). "My husband designed it for me (это мой муж придумал: «спроектировал» для меня)."

"I should like to copy it if you don’t mind (мне бы хотелось взять его за образец: «скопировать его», если вы не возражаете; tocopy— копировать; брать за образец)."

baroque [bq'rquk], architecture ['RkItekCq], stare [steq]

So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. Jane not only grew accustomed to her changed appearance but found she liked it. At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her — no one had ever raised an eyelid to look at her before — but presently she found that the sensation was not disagreeable. Ladies came up to her and asked her where she got her dress.

"Do you like it?" she answered demurely. "My husband designed it for me."

"I should like to copy it if you don’t mind."

Jane had certainly for many years lived a very quiet life (конечно,

Джейн много лет жила очень тихой жизнью), but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex (но она никоим образом не испытывала недостатка в естественных = врожденных чувствах, присущих ее полу; by no means — отнюдьне; никоимобразом; to lack — испытыватьнедостаток). She had her answer ready (ответ у нее был готов: «она имела свой ответ готовым»).

"I’m so sorry (мне очень/так жаль), but my husband’s very particular (но мой муж очень привередлив) and he won’t hear of anyone copying my frocks (и он и слушать не захочет о ком-либо, желающем скопировать мои платья = о том, чтобы кто-либо копировал мои платья). He wants me to be unique (он хочет, чтобы я была уникальной/единственной в своем роде)."

She had an idea that people would laugh when she said this (ей казалось, что люди будут смеяться над ее словами: «когда она говорила это»; idea— идея; мысль), but they didn’t (но они не смеялись); they merely answered (они просто отвечали):

"Oh, of course I quite understand (конечно, я все понимаю). You are unique (вы /действительно/ неподражаемы)."

unique [jH'nJk], idea [aI'dIq], merely ['mIqlI]

Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. She had her answer ready.

"I’m so sorry, but my husband’s very particular and he won’t hear of anyone copying my frocks. He wants me to be unique."

She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn’t; they merely answered:

"Oh, of course I quite understand. You are unique."

But she saw them making mental notes of what she wore (но она видела, что они делали умственные заметки = пыталисьзапомнить то, что она носила), and for some reason this quite ‘put her about’ (и почему-то это волновало ее; to put about — разг. беспокоить). For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did (впервые в жизни, когда она не носила то, что носили все), she reflected (размышляла она), she didn’t see why everybody else should want to wear what she did (она не понимала, почему все хотят носить то, что носила она; should — зд. выражаетсильноеудивление, недоумение).

"Gilbert," she said, quite sharply for her (Гилберт, — говорила она довольно резким для нее /тоном/; sharp — острый; резкий), "next time you’re designing dresses for me (в следующий раз, когда ты будешь набрасывать эскизы = разрабатыватьмодели платьев для меня) I wish you’d design things that people can’t copy (я хочу, чтобы ты придумал то, что люди не смогут скопировать)."

"The only way to do that is to design things that only you can wear (единственный способ сделать так, это создать вещи, которые сможешь носить только ты; way — путь, дорога; способ)."

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Пространство

Абрахам Дэниел
Пространство
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пространство

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля