Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."
"Wait and see," said Mrs. Tower.
"You gave it six months."
"Well, now I give it three years."
When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; to prove — доказывать; оказываться). Mrs. Tower was really too cocksure (миссис Тауэр действительно была слишком самоуверенной). But such satisfaction was not mine (но такое
cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq]
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected.
One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; urgent — срочный, неотложный, необходимый) and fortunately went to see her at once (и, к счастью, сразу поехал повидать ее). When I was shown into the room (когда меня ввели в комнату) Mrs. Tower rose from her chair (миссис Тауэр поднялась со стула) and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey (и направилась ко мне с незаметной стремительностью леопарда, подкрадывающегося к своей жертве; stealthy — тайный, скрытый; swift — быстрый). I saw that she was excited (я видел, что она была взволнована).
"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.
"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).
"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).
"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло).
urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.
"Jane and Gilbert have separated," she said.
"Not really? Well, you were right after all."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand.
"Poor Jane," I muttered.
"Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт
"Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку).
"I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)."
"Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)."
He sighed (он вздохнул).
"I suppose so (вероятно; tosuppose— допускать, думать, полагать, предполагать). I couldn’t hope to keep her always (мне не следовало надеяться на то, что я смогу удержать ее: «держать ее всегда»). She was too wonderful (она была слишком великолепна) and I’m a perfectly commonplace fellow (а я абсолютно заурядный парень; common— обычный, распространенный)."
Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно).
"And what is going to happen now (и что будет теперь: «что собирается произойти теперь»)?"
"Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути = вам никаких препятствий) if ever you wanted to marry a girl (если вы когда-либо захотите жениться на /какой-либо/ девушке)."
"You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered.
summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt]
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it.