Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"Her Tuesdays?"

"She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty."

"But what you tell me is really miraculous. How has it been done?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders.

"I shall be glad if you’ll tell me," she replied.

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = подойти к дивану, на котором сидела Джейн), but I was intercepted (но меня /постоянно/ останавливали; to intercept — перехватить; задержать, остановить) and it was not till a little later (и лишь немного позже) that my hostess came up to me and said (ко мне подошла хозяйка и сказала):

"I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она

бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)."

I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; to shake — трясти; to shake hands — пожать/пожиматьруки), introduced me to him (представила меня ему).

"Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?"

intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn]

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said:

"I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies."

I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him.

"Do you know Sir Reginald Frobisher?"

We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; chat— дружеский разговор, беседа). It was the same Jane as I had known before (это была та же Джейн, которую я знал прежде), perfectly simple (совершенно простая), homely and unaffected (простодушная и искренняя; toaffect— притворяться), but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said (но ее фантастическая/необыкновенная внешность определенно придавала своеобразную остроту всему, что она говорила; savour— вкус, привкус; интерес, острота). Suddenly I found myself shaking with laughter (внезапно я обнаружил, что трясусь от смеха). She had made a remark (она сделала замечание), sensible and to the point (разумное и уместное), but not in the least witty (но нисколько не остроумное; not in the least — ничуть, нисколько), which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible (которое ее манера говорить и слепой = подслеповатый/безобидный взгляд, которым она посмотрела на меня через свой монокль, сделали совершенно неотразимым). I felt light-hearted and buoyant (я почувствовал себя беззаботным и жизнерадостным). When I left her she said to me (когда я оставил ее = прощался, она сказала мне):

"If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; tosee— видеть; навещать). Gilbert will be so glad to see you (Гилберт будет очень рад видеть вас)."

"When he’s been a month in London (когда он пробудет в Лондоне с месяц) he’ll know that he can have nothing better to do (он узнает, что лучшего и не придумаешь: «не сделаешь»)," said the admiral.

peculiar [pI'kjHljq], savour ['seIvq], buoyant ['bOIqnt]

We began to chat. It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Suddenly I found myself shaking with laughter. She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. I felt light-hearted and buoyant. When I left her she said to me:

"If you’ve got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. Gilbert will be so glad to see you."

"When he’s been a month in London he’ll know that he can have nothing better to do," said the admiral.

So (итак), on Tuesday but rather late (во вторник, но довольно поздно), I went to Jane’s (я приехал к Джейн). I confess I was a little surprised at the company (признаюсь, я был слегка удивлен обществом: «компанией»; surprise — удивление). It was quite a remarkable collection of writers (это было довольно примечательное скопление писателей), painters (художников) and politicians (и политиков), actors (актеров), great ladies (знатных дам) and great beauties (и светских красавиц); Mrs. Tower was right (миссис Тауэр была права), it was a grand party (это был грандиозный прием); I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold (я не видел в Лондоне ничего подобного с тех пор, как был продан дом Стаффорда). No particular entertainment was provided (никаких особых развлечений не давали; to provide — обеспечивать; давать). The refreshments were adequate without being luxurious (закуски были соответствующие, но без роскоши: «не будучи роскошными»; to refresh —

освежать, подкреплять;luxury — роскошь). Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself (Джейн в своей спокойной манере, казалось, была /всем/ довольна; to enjoy — получатьудовольствие); I could not see that she took a great deal of trouble with her guests (я не видел, чтобы она много хлопотала о своих гостях; to take trouble — хлопотать, стараться; trouble — беспокойство), but they seemed to like being there (но им, по всей видимости, нравилось находится там), and the gay (и веселый), pleasant party did not break up till two in the morning (приятный вечер не прекращался до двух часов ночи; to break up — прекращаться).

politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]

So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.

After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).

amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]

After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.

Поделиться:
Популярные книги

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника