Мое непреклонное сердце
Шрифт:
Он снова разгладил бумаги, надел очки я начал зачитывать завещание.
Мертвая тишина стояла в библиотеке, когда он закончил.
Отец Северна заговорил первым. Он встал, крепко ухватившись за свою трость, и сказал:
— Так вот, значит, как оно обернулось? Уэйборн в самый последний момент оставил все права своей семье. Будь я проклят, если думал, что доживу до этого. — Он тронул Маркуса за плечо. — Пойдем, сын. Тут им и без нас хватит хлопот.
Маркус встал, пристально взглянув на Мерседес.
—
Граф слегка повернулся, чтобы лучше видеть Мерседес. Она сидела, совершенно ошеломленная таким развитием событий.
— Разве Маркус не прав, моя дорогая? — сказал граф. — Ведь вы захотите воспользоваться его советами? У него неплохая голова!
Мерседес увидела, как кровь бросилась в лицо Маркусу от такого довольно бесцеремонного комплимента. Она сжала губы в попытке удержаться от нервного смеха.
— Я благодарна за ваше предложение, — любезно ответила она. — Но я уверена, что мистер Гордон поможет нам, и меня устроит, если Маркус возвратится сейчас вместе с вами в Розфилд.
Граф кивнул. Он протянул свободную руку сыну и заковылял к двери. Но перед тем как покинуть комнату, он остановился и, отказавшись от помощи Маркуса, направился к Мерседес. Она сразу же встала, и он запечатлел прощальный поцелуй на ее щеке.
— Вы хорошая девушка, Мерседес. Я всегда был уверен в этом. Надеюсь, что у вас все будет хорошо. Не могу сказать, чтобы я когда-либо жаждал заполучить Уэйборн-Парк.
— Я понимаю, — сказала она. — И спасибо вам. Я очень признательна вам за то, что приехали.
Она подвела его к Маркусу и открыла дверь. В холле никого не было, и она могла лишь догадываться, что Колин и мистер Абернэйти расположились в одной из гостиных. И шериф, видимо, присоединился к ним. После передачи Северна и графа в добрые руки миссис Хеннпин Мерседес вернулась в библиотеку.
— Что это значит? — спросил Бриттон, как только она закрыла двери. — Сильвия говорит, что теперь я должен стать графом.
— Это верно, — невозмутимо ответила Мерседес.
Бриттон скривил рот и серьезно, как взрослый, скрестил руки на груди.
— Да, но я не думаю, что мне этого хочется. А как же Брендан? Он тоже будет графом?
— Нет. Ты родился первым, и титул принадлежит тебе.
Хлоя вздохнула:
— Мы пытались объяснить.
— Я не сомневаюсь, Бриттон, что со временем ты поймешь это. Я не очень понимаю, чем ты так обеспокоен.
— Ну как же, все, даже Сильвия, говорили, что он нам не отец, и вдруг теперь — он нам отец. Вернее, бы потому что теперь он умер.
Мерседес положила руку на его узенькое плечо.
— Понимаю, — мягко сказала она. — На вас сразу свалилось так
— Да, довольно много.
Необычайно серьезный вид Бриттона вызвал улыбку на губах Мерседес.
— Мистер Гордон, вы сказали, что это добавление к завещанию моего дяди пришло к вам пять дней назад?
— Правильно, — официальным тоном ответил он.
— А каким числом оно датировано?
— Минуточку! Предыдущим днем.
— — И вы нашли тех лиц, которые засвидетельствовали желание моего дяди признать своих сыновей?
— Да. — Он откашлялся. — Это было непросто, скажу я вам. Не совсем обычный случай, но они оказались вполне надежными.
— И кто же это?
— Некто мистер Эшбрук и мистер Дикинз, — ответил он.
Мерседес едва не упала. Мистер Гордон выскочил из-за стола и участливо спросил:
— Вам плохо? Могу я чем-нибудь помочь?
— Нет… Просто… я подумала… Нет, все хорошо. — Она заметила, что Сильвия с Хлоей внимательно наблюдают за ней. — Если вы не против, я сяду.
Бриттон немедленно выскользнул из-под ее руки и предложил свое место.
— Можете ли вы рассказать мне что-нибудь об этих господах — Эшбруке и Дикинзе? — спросила она, немного придя в себя. — Кажется, вы сказали, что они не совсем обычные для этого дела люди. Что вы имели в виду?
— Я имею в виду, что они не принадлежат к кругу друзей вашего дяди. Мистер Эшбрук — владелец портовой таверны, а мистер Дикинз продает билеты на морской линии Гарнста.
— Вы не находите это странным? — спросила она. — Почему мой дядя попросил именно их засвидетельствовать эти изменения в своем завещании?
Гордон перевел взгляд с Мерседес на остальных членов семейства. Потом снова посмотрел на Мерседес и начал с некоторой боязнью, еще более усугубляющей его скованность:
— А вы уверены…
— Вы вполне можете говорить при них, — сказала она. — Ведь они его дети..
— Хорошо, — решился он. — Признаюсь, я думал, что Уэйборн собирался покинуть страну.
Мерседес кивнула.
— То же самое думала и я. Мистер Гордон, я хотела бы пригласить сюда капитана Торна, его поверенного и мистера Паттерсона, нашего шерифа, чтобы они узнали эти новости из ваших уст. Сильвия, Хлоя!
Девушки вскочили со своих мест, не дожидаясь конца фразы, и, взяв за руки близнецов, выбежали из библиотеки.
— Не будете ли вы столь любезны, мистер Гордон, чтобы попросить их выслушать вас.
Когда все собрались, Мерседес сделала небольшое вступление.
— Думаю, вам будет интересно послушать, что сейчас скажет мистер Гордон. И особенно вам, мистер Паттерсон.
Шериф важно кивнул Мерседес, всем своим видом демонстрируя готовность слушать.
— Мистер Гордон, пожалуйста, повторите, что вы, сейчас сообщили нам.
Жена по ошибке
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Хорошая девочка
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Темный охотник 8
8. КО: Темный охотник
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
